ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Lexical Shifts in the English Translation of Surat An-Nisaa

العنوان بلغة أخرى: التحولات اللفظية في الترجمة الإنجليزية لسورة النساء
المصدر: المجلة العلمية لكلية الآداب
الناشر: جامعة أسيوط - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Soliman, Amany M. A. (Author)
المجلد/العدد: مج25, ملحق
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: أبريل
الصفحات: 563 - 600
ISSN: 2537-0022
رقم MD: 1421488
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Translation Shifts | Lexical Cohesion | Reiteration | Lexical Shifts | Translation of the Quran
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تتناول هذه الدراسة التحولات اللفظية والمعجمية في ترجمة الفصل الرابع من القرآن الكريم؛ "النساء". ويقصد بمصطلح "التحول" التغييرات التي تطرأ على النص الأصلي خلال عملية الترجمة. وتعزى هذه التغييرات أساسا إلى الاختلافات في الأنماط اللفظية بين اللغتين العربية والإنجليزية فضلا عن الاختيارات الأسلوبية لأدوات التماسك اللفظي لكل لغة. ويهدف الباحث إلى تحديد الاختلافات اللفظية بين اللغتين العربية والإنجليزية فيما يتعلق بالتماسك اللفظي، مما يؤدي إلى حدوث تحولات في ترجمة هذا الفصل. ويعنى هذا البحث بشكل أساسي بدراسة ظاهرة "التكرار"- طبقا لتصنيف هاليداي وحسن (1976)- حيث أنها تعد العنصر الرئيس من عناصر التماسك اللفظي. ويعتمد البحث على التحليل اللفظي للتغيرات التي تطرأ على عناصر الترابط المعجمية في ثلاث ترجمات باللغة الإنجليزية للقرآن للمترجمين على (٢٠٠٤)، وعبد الحليم (٢٠٠٥)، وغالي (۲۰۰۸)، حيث يقوم الباحث بتحليل عناصر الترابط اللفظي في الآيات المختارة، ثم يتم عقد مقارنة بين النص الأصلي والترجمة. وتهدف نتائج هذا البحث إلى مساعدة المترجمين على ملاحظة المشاكل الحساسة التي تحدث في الترجمة من العربية إلى الإنجليزية ووضع الاستراتيجيات المناسبة لمعالجتها.

This study investigates lexical shifts in the translation of the fourth chapter of the Holy Quran; Surat 'An-Nisaa' (The Women). The term 'shift' means the changes which the text undergoes during the translation process. These changes are mainly attributed to differences in lexical patterning between Arabic and English as well as the stylistic preferences of cohesive devices of each language. The researcher aims at identifying the lexical differences between Arabic and English, with regard to lexical cohesion, which give rise to shifts in the translation of this chapter. The lexical phenomenon under focus in this research is what Halliday & Hasan (1976) call 'reiteration' since it is considered the major type of lexical cohesion. The discussion is supported by a lexical analysis of the shifts in three English translations of the Quran by Ali (2004), Abdel Haleem (2005), and Ghali (2008). The findings of this research are intended to help translators observe sensitive problems that occur in Arabic-English translation and develop appropriate strategies to deal with them.

ISSN: 2537-0022

عناصر مشابهة