المصدر: | المجلة العلمية لكلية الآداب |
---|---|
الناشر: | جامعة أسيوط - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | Tawfik, Afnan Abdelgawad (Author) |
المجلد/العدد: | مج25, ملحق |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | يوليو |
الصفحات: | 489 - 524 |
ISSN: |
2537-0022 |
رقم MD: | 1421722 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة الإنجليزية / العربية | الغموض التركيبي / الدلالي | النحو التحويلي | الثراء الصرفي | Arabic / English Translation | Structural / Semantic Ambiguity | Transformational Syntax | Morphological Productivity
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
الهدف الرئيسي من هذا البحث هو دراسة ترجمة التراكيب الإنجليزية التي توحي بأكثر من معنى إلى العربية وتسليط الضوء على دور كل من السمات الصرفية التي تميز اللغة العربية، ونظرية النحو التحويلي وخصوصا مفهومي البنية السطحية والبنية العميقة، وكذلك "الرسوم التوضيحية التي تجسد العلاقات التركيبية بين مكونات الجملة" (Tree diagram)، وقد كشفت نتائج الدراسة أن ترجمة هذه التراكيب الإنجليزية ذات الغموض الدلالي إلى ما يقابلها من تراكيب عربية تتسم بالغموض الدلالي لا تتجاوز نسبة ٢٧ % من إجمالي التراكيب المستخدمة في هذه الدراسة، بينما نجد أن هذا الغموض الدلالي قد تلاشى عند الترجمة إلى العربية بنسبة 73% من إجمالي التراكيب المستخدمة في هذه الدراسة، وقد أوضحت الباحثة أن هذا التفاوت بين هاتين النسبتين يرجع إلى دور السمات الصرفية التي تميز اللغة العربية أي أن هذه السمات أدت إلى حتمية ترجمة معظم التراكيب الإنجليزية الغامضة إلى مرادفات عربية لا تتسم بهذا الغموض، وتأمل الباحثة أن تؤدي نتائج هذه الدراسة إلى بعض القواعد والإرشادات التي تسهم في ترجمة الغموض التركيبي/ الدلالي من الإنجليزية إلى العربية سواء في مجال الترجمة البشرية أو الآلية. The main objective of this paper is to show how the theory of transformational syntax along with Arabic morphological markers can contribute to the translation of English structural ambiguity into Arabic. The analysis of a sample of English structurally ambiguous constructions adopted in this study highlights the significant role of transformational syntax in rendering English structural ambiguity into Arabic. The findings have shown that by applying the surface and deep structure notions, it is evident that each ambiguous construction allows for two different structural representations; and each representation is associated with a different meaning. Thus, the two meanings of these ambiguous constructions are visualized easily by employing tree diagrams. The findings have also shown that only few English ambiguous constructions can be rendered into Arabic ambiguous counterparts, while the majority of these constructions cannot be rendered into Arabic ambiguous counterparts. Specifically, only 27% of the English ambiguous constructions included in this study can be rendered into Arabic ambiguous counterparts, whereas 73% of these constructions cannot be rendered into Arabic ambiguous counterparts. In other words, most of the English structural ambiguity cases are untranslatable into Arabic ambiguous counterparts. This highlights the remarkable role of the productive Arabic morphology. Hopefully, these findings can lead to guidelines which can help in both manual and machine translation. |
---|---|
ISSN: |
2537-0022 |