ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







دراسة الفروق الأسلوبية في ترجمات القرآن الكريم: ترجمة خرمشاهي، صفارزادة، إلهي قمشهاي، معزي، فيض الإسلام أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: Studying Stylistic Differences in Translations of the Holy Qur’an: Khorramshahi Translation, Safarzadeh Translation, My God Qamshaei, My Comforter, Fayd Al-Islam as a Model
المصدر: مجلة الكلية الإسلامية الجامعة
الناشر: الجامعة الإسلامية
المؤلف الرئيسي: الأنصاري، نرجس (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ansari, Narjes
مؤلفين آخرين: مرادي، سمية (م. مشارك) , نقدعلي، ليلا صادقي (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع74
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
التاريخ الهجري: 1445
الشهر: تشرين الأول
الصفحات: 443 - 472
DOI: 10.51837/0827-000-074-020
ISSN: 1997-6208
رقم MD: 1422810
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
القرآن الكريم | الترجمة | الأسلوبية | الفارسية | التكافؤ المعجمي | The Holy Quran | Translation | Stylistics | Persian | Lexical Equivalence
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
LEADER 05429nam a2200265 4500
001 2170404
024 |3 10.51837/0827-000-074-020 
041 |a ara 
044 |b العراق 
100 |9 79320  |a الأنصاري، نرجس  |e مؤلف  |g Ansari, Narjes 
245 |a دراسة الفروق الأسلوبية في ترجمات القرآن الكريم:  |b ترجمة خرمشاهي، صفارزادة، إلهي قمشهاي، معزي، فيض الإسلام أنموذجا 
246 |a Studying Stylistic Differences in Translations of the Holy Qur’an:  |b Khorramshahi Translation, Safarzadeh Translation, My God Qamshaei, My Comforter, Fayd Al-Islam as a Model 
260 |b الجامعة الإسلامية  |c 2023  |g تشرين الأول  |m 1445 
300 |a 443 - 472 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a لقد واجه المترجمون ولا يزال ببعض التحديات في مجال الترجمة وهي كيفية تعامله بأسلوب النص هل يتمسك به عند الترجمة أم يستطيع أن يتجاوزه بحسب اقتضاء البنية اللغوية والشفرات الثقافية في لغته ويقوم بإعادة بنائها واختيار أسلوب خاص يناسب قدرات النص المترجم ليحصل القارئ على الفهم الدقيق منه، فلذلك يعد التمسك بالنص الرئيس أو عدم التمسك بها من أنواع الصعوبات التي تقع في طريق المترجم خاصة ترجمة القرآن الكريم إذ القرآن يتميز بالمعني والجمال معا ومن يركز على المعني قد لا يبلغ مبلغ الجمال في أسلوبه كما يمكن أن يهتم المترجم بالمعني غير ناجح في اللغة. والأسلوب عند الرجل يختلف باختلاف المفردات والتركيب واللحن والبلاغة في النص إذ لكل مترجم دائرة خاصة من المفردات والبنيات النحوية والبلاغية تحكم على أسلوبه اللغوية. إن البحث هذا يسعي إلى دراسة مقارنة بين ترجمات القرآن الخمسة عند المترجمين الفرس (خرمشاهي، صفارزادة، إلهي قمشهاي، معزي، فيض الإسلام) معتمدا على النهج الوصفي التحليلي ومن مستجداته أنه لا يفضل أسلوب مترجم على الآخر وكل ما يمكن تحديد العناصر الأسلوبية عندهم إلا أن التصريح يعد من أكثر العناصر التي يميز بها أسلوب هؤلاء المترجمون وهذا يدل على أن الوصول إلى المعني كان الأهم عندهم من انتقال عناصر الجمال في النص القرآني.  |b Translators have faced, and still are, some challenges in the field of translation, which is how to deal with the style of the text. Does he adhere to it when translating, or can he bypass it as required by the linguistic structure and cultural codes in his language, rebuild them, and choose a special style that suits the capabilities of the translated text so that the reader can get an accurate understanding of it. Sticking to the main text or not sticking to it is one of the types of difficulties that fall in the path of the translator, especially the translation of the Holy Quran, as the Quran is distinguished by meaning and beauty together, and whoever focuses on the meaning may not reach the amount of beauty in his style, just as the translator may care about the meaning and is unsuccessful in the language. And the style of the man differs according to the vocabulary, composition, melody and rhetoric in the text, as each translator has a special circle of vocabulary and grammatical and rhetorical structures that judge his linguistic style. This research seeks a comparative study between the five translations of the Qur’an by Persian translators (Khorramshahi, Safarzadeh, Elahi Qamshaei, Moezzi, Fayd-ul-Islam), relying on the descriptive-analytical approach, and one of its innovations is that one translator’s style is not preferred over the other, and all the elements can be identified. Their stylistics, however, the statement is one of the most important elements that distinguish the style of these translators, and this indicates that reaching the meaning was more important to them than the transmission of the elements of beauty in the Qur’anic text. 
653 |a القرآن الكريم  |a عملية الترجمة  |a الأساليب اللغوية  |a القضايا الفنية 
692 |a القرآن الكريم  |a الترجمة  |a الأسلوبية  |a الفارسية  |a التكافؤ المعجمي  |b The Holy Quran  |b Translation  |b Stylistics  |b Persian  |b Lexical Equivalence 
700 |9 752879  |a مرادي، سمية  |e م. مشارك  |g Moradi, Soumaya 
700 |9 752883  |a نقدعلي، ليلا صادقي  |e م. مشارك  |g nakdali, Leila Sadeghi 
773 |4 الدراسات الإسلامية  |6 Islamic Studies  |c 020  |e The Islamic University College Journal  |f Mağallaẗ al-kulliyyaẗ al-islāmiyyaẗ al-ğāmiʻaẗ  |l 074  |m ع74  |o 0827  |s مجلة الكلية الإسلامية الجامعة  |v 000  |x 1997-6208 
856 |u 0827-000-074-020.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a IslamicInfo 
999 |c 1422810  |d 1422810