ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







دراسة مستوى التزام المترجمين الفرس للقرآن الكريم بالفروق اللغوية بين ألفاظ حقل العلم الدلالي

العنوان المترجم: A Study of The Level of Commitment of Noble Quran's Persian Translators to the Linguistic Differences Between Words in The Field of Semantics
المصدر: مجلة الكلية الإسلامية الجامعة
الناشر: الجامعة الإسلامية
المؤلف الرئيسي: حمادى، عيسى عودة (مؤلف)
مؤلفين آخرين: نظرى، علي (م. مشارك) , الحسيني، سيد محمود ميرزايى (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع47
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2018
الصفحات: 171 - 193
DOI: 10.51837/0827-000-047-006
ISSN: 1997-6208
رقم MD: 884497
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الفروق اللغوية | ترجمة القرآن الكريم | الترادف | تحديات الترجمة
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

11

حفظ في:
المستخلص: يعتقد كثير من علماء اللغة العربية وفقهائها أن لا ترادف في القرآن الكريم، إذ أن لكل من الألفاظ المتقاربة المعنى، معنى ودلالة دقيقة، يختلف بها مع الكلمات الأخرى.
ففي هذا المقال وبعد تأكيد عدم وجود الترادف في القرآن الكريم، من خلال دراسة الفروق اللغوية بين ألفاظ حقل "العلم" الدلالي في القرآن الكريم، قمنا بدراسة مدى التزام مترجمي القرآن الكريم الفرس بمراعاتها، كما قمنا بتقييم ترجماتهم على هذا الأساس، فوجدنا أن قاطبة هؤلاء المترجمين لم يتبعوا فيها منهجا علميا أو معاييرا دقيقة، وقد تجاهل بعضهم هذه الفروق أو واجهوا فيها تحديات، أهمها اختيار المعادل المناسب الدقيق، فلهذا قمنا باتخاذ خطوات لا يستهان بها لإزالة هذه التحديات وتأصيلها من خلال توفير المعادل الفارسي الأنسب لكل من ألفاظ هذا الحقل الدلالي حسب سياق الجمل أو النص الذي يحتويها.


Many scholars and experts of the Arabic language believe that there is no synonym in the Noble Qur’an, as each of the close terms has an accurate meaning and connotation, which differs from other words.
In this article, after confirming the absence of synonymity in the Noble Qur’an, by studying the linguistic differences between the terms of the semantic field of “science” in the Holy Qur’an, we studied the extent of the commitment of Persian Qur’an translators to take it into account, and we evaluated their translations on this basis. We found that all of these translators did not follow a scientific approach or precise standards in it. Some of them ignored these differences or faced challenges, of which the most important is choosing the appropriate and accurate equivalent. Therefore, we have taken significant steps to remove these challenges and root them by providing the most appropriate Persian equivalent for each of the terms of this semantic field according to the context or the text of the sentences it contains.
This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2021

ISSN: 1997-6208

عناصر مشابهة