ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة والنسوية

العنوان بلغة أخرى: Feminism and Translation
Féminisme et Traduction
المصدر: مجلة ألف اللغة والإعلام وللمجتمع
الناشر: جامعة الجزائر 2 - كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية
المؤلف الرئيسي: بوزمبراك، مريم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Bouzembrak, Meriem
المجلد/العدد: مج7, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: أفريل
الصفحات: 33 - 40
ISSN: 2437-0274
رقم MD: 1424913
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
النسوية | ترجمة النصوص النسوية | الترجمة والنسوية | ترجمة بعض المصطلحات والمفاهيم النسوية | Terminology | Feminism | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

7

حفظ في:
المستخلص: نحاول في هذا المقال التعرض إلى أحد الاتجاهات الفكرية الحديثة التي تشعبت جذورها لتتصل وتتداخل بدراسات الترجمة فيظهر بالتالي مفهوم الترجمة النسوية كحقل معرفي حديث تتشابك وتشترك فيه دراسات الترجمة مع الأبحاث النسوية، وسنتطرق فيما يلي إلى مناقشة مدى صحة التنظيرات والأفكار التي طورتها الباحثات النسويات استنادا إلى العلاقة التي تجمع حقل النسوية بنظريات الترجمة إضافة إلى طرح بعض التحديات التي قد تواجه المترجم عند نقله لنصوص مماثلة إلى اللغة العربية.

The present article aims at shedding light on some innovative translation strategies proposed by the Feminist Translation school which first appeared in Canada in the 1980’s, as supplementing, prefacing and footnoting, hijacking…. ect we will try to discuss some of these strategies which are considered as the outcome of interaction between Translation and Feminism, what is feminist translation and how is it different from other translation practices, what did the feminist translation add to the translation field, and what kind of challenges that face the translator who translate such works into Arabic.

Le présent article vise à mettre en lumière certaines stratégies de traduction innovantes proposées par l’école de traduction féministe qui est apparue pour la première fois au Canada dans les années 1980, comme le complément ,la préface et le pied de page, le détournement....ect nous essaierons de discuter de certaines de ces stratégies qui sont considérées comme le résultat de l’interaction entre la traduction et le féminisme, ce qu’est la traduction féministe et en quoi est elle différente des autres pratiques de traduction, ce que la traduction féministe a apporté au domaine de la traduction, et quels types de défis se posent à la traductrice qui traduit de tels ouvrages en arabe.

ISSN: 2437-0274

عناصر مشابهة