العنوان بلغة أخرى: |
Intranslatability in Intercultural Dialogue L’intraduisible dans le Dialogue Interculturel |
---|---|
المصدر: | مجلة ألف اللغة والإعلام وللمجتمع |
الناشر: | جامعة الجزائر 2 - كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية |
المؤلف الرئيسي: | بريهوم، فطيمة ياسمينة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Brihoum, Fatima Yasmina |
مؤلفين آخرين: | قلو، ياسمين (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج7, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الشهر: | أفريل |
الصفحات: | 43 - 52 |
ISSN: |
2437-0274 |
رقم MD: | 1424931 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
التداخل الثقافي | التسوية | التفاوض | إيفي ليغ | مضمون القول | Meaning | League Ivy | Negotiation | Compromise | Transcultural
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يتناول هذا المقال المعنون في لغته الأصلية بـ "L'intraduisible dans le dialogue intercultural" لكريستين دوريو (Christine Durieux) تقديم بعض الحلول للأشياء التي يستحيل ترجمتها، إذ عرضت الكاتبة بعض الأمثلة التي فرضتها التطورات التكنولوجية والاقتصادية في الحياة المعاصرة، وبالتالي ما تعجز الترجمة عن تقديم مكافئ له في لغة الوصل. فالتداخل الثقافي يفرض جملة من التسويات، تقول كريستين دوريو على المترجم، بما أنه الوسيط المخول بالقيام بذلك، القيام بها للمساهمة في إثراء الحوار الثقافي والحضاري وفق إجراءات كالاقتراض، والنقل، والتحويل... إلخ. This article, entitled in its original language ‘L’intraduisible dans le dialogue interculturel’ deals with the untranslatable in translation, and visualises the processes that Christine Durieux proposed for the almost eternal problem of translation which is translatability. Therefore, the untranslatable would be a recurring possibility in the communicative perspective by borrowing, transposing and other solutions as relevant for resolutions that, at least, will convey the meaning, based on the meaning of the word. Text or context confirmed Christine Durieux. Le présent article intitulé dans sa langue d’origine "L’intraduisible dans le dialogue interculturel" traite de l’intraduisible dans la traduction, il visualise aussi les procédés, que Christine Durieux, avait proposés pour la problématique quasi éternelle de la traduction, voire l’intraduisible Donc l’intraduisible serait, selon Christine Durieux, dans l’optique communicationnelle, une possibilité récurrente par l’emprunt, la transposition et d’autres solutions aussi pertinentes pour des résolutions qui, plus au moins, véhiculeront le sens, en s’appuyant sur le vouloir-dire du texte ou du contexte. |
---|---|
ISSN: |
2437-0274 |