ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







نصوص التبسيط العلمي: بين الترجمة البشرية والترجمة الآلية

العنوان بلغة أخرى: Popular Science Texts: Human Translation vs Machine Translation
Les Textes de Vulgarisation Scientifique: Entre Traduction Humaine et Traduction Automatique
المصدر: مجلة ألف اللغة والإعلام وللمجتمع
الناشر: جامعة الجزائر 2 - كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية
المؤلف الرئيسي: بن نعمان، رتيبة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Bin Noaman, Ratibah
مؤلفين آخرين: بربارة، سهيلة (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج7, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: أفريل
الصفحات: 65 - 90
ISSN: 2437-0274
رقم MD: 1425010
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التبسيط العلمي | النصوص العلمية التبسيطية | الترجمة البشرية | الترجمة الآلية | Science Popularization | Popular Science Texts | Human Translation | Machine Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
LEADER 05550nam a22002537a 4500
001 2172273
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 619846  |a بن نعمان، رتيبة  |e مؤلف  |g Bin Noaman, Ratibah 
245 |a نصوص التبسيط العلمي:  |b بين الترجمة البشرية والترجمة الآلية 
246 |a Popular Science Texts:  |b Human Translation vs Machine Translation 
246 |a Les Textes de Vulgarisation Scientifique:  |b Entre Traduction Humaine et Traduction Automatique 
260 |b جامعة الجزائر 2 - كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية  |c 2020  |g أفريل 
300 |a 65 - 90 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a إن نشر العلوم في جميع التخصصات بات ضرورة لابد منها ومطلبا جماهيريا ملازما للتطور العلمي والتكنولوجي الذي يشهده العالم، وهذا يزيد من المسؤولية الملقاة على عاتق العلماء والباحثين الذين باتوا مطالبين بشدة بنشر فحوى أبحاثهم ونتائجها بشكلي دوري، ولكن نشر المحتوى العلمي يستوجب المرور بعملية تبسيط شاملة للمصطلحات والمفاهيم العلمية المعقدة وتقديمها في شكل خطاب مبسط لكي تستوعبها الجماهير العريضة، وهذا يحيلنا على الدور المهم الذي يمكن أن يلعبه مترجم النصوص العلمية التبسيطية سواء كان إنسان أو آلة في عملية نقل المعرفة. تهدف هذه الدراسة إلى التعرف على ماهية التبسيط العلمي وعلاقته بميدان الترجمة، ومن ثمة المقارنة بين الترجمة البشرية والترجمة الآلية للنصوص العلمية التبسيطية من حيث الصعوبات، واقتراح بعض الحلول الهادفة لفتح آفاق جديدة أمام ترجمة نصوص التبسيط العلمي إلى العربية، بهدف المساهمة في جهود التنوير ونشر العلوم في البلاد العربية.  |b The spread of science in all disciplines has become a necessity regarding the inherent public demand and the scientific and technological development in the world. This strong demand increases the responsibility of scientists and researchers, who are now under the obligation to regularly publish the content and results of their research. However, the popularization of scientific content requires a thorough simplification of complex scientific terminology and concepts and their presentation in the form of a popular discourse easy to absorb by the masses. This brings us to the important role that the translator of popular scientific texts whether human or machine can play in the transfer of knowledge. This study aims at defining the popularization of science and its relation with the field of translation, and the comparison between the human translation and the machine translation of popular scientific texts in terms of problems and solutions, to open up new horizons for popular scientific translation into Arabic and contribute to the enlightenment and the spread of science in the Arab countries.  |d  La diffusion de la science dans toutes les disciplines est devenue impérative face à la demande populaire inhérente et au développement scientifique et technologique dont le monde est témoin. Cette forte demande accroît la responsabilité des scientifiques et des chercheurs qui sont désormais fortement tenus de publier d’une façon régulière le contenu et les résultats de leurs recherches. Mais la vulgarisation des sciences nécessite de simplifier les termes et les concepts scientifiques complexes, et de les présenter sous la forme d’un discours vulgarisé facile à absorber par les masses. C’est ce qui nous mène au rôle important que peut jouer le traducteur des textes scientifiques vulgarisés dans la diffusion du savoir, qu’il s’agisse d’une personne ou d’une machine. Cette étude vise à déterminer la définition de la vulgarisation scientifique et sa relation avec le domaine de la traduction, et à comparer entre la traduction humaine et la traduction automatique des textes scientifiques vulgarisés en matière de difficultés, puis la proposition de solutions visant à ouvrir de nouveaux horizons pour la traduction des textes scientifiques vulgarisés vers l’arabe, en vue de contribuer à l’illumination et à la diffusion de la science dans les pays arabes. 
653 |a التبسيط العلمي  |a النصوص العلمية  |a الترجمة الآلية  |a اللغة العربية 
692 |a التبسيط العلمي  |a النصوص العلمية التبسيطية  |a الترجمة البشرية  |a الترجمة الآلية  |b Science Popularization  |b Popular Science Texts  |b Human Translation  |b Machine Translation 
700 |9 505028  |a بربارة، سهيلة  |e م. مشارك  |g Barbarah, Suhailah 
773 |4 اللغة واللغويات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Language & Linguistics  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 005  |f Aleph  |l 001  |m مج7, ع1  |o 2124  |s مجلة ألف اللغة والإعلام وللمجتمع  |v 007  |x 2437-0274 
856 |u 2124-007-001-005.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1425010  |d 1425010