العنوان بلغة أخرى: |
The Manifestations of the Plurality of Terminology in the Translation of a Book "Eléments de Linguistique Générale" Les Manifestations de la Pluralité Terminologique dans la Traduction de "Eléments de Linguistique Générale" d’André Martinet |
---|---|
المصدر: | مجلة ألف اللغة والإعلام وللمجتمع |
الناشر: | جامعة الجزائر 2 - كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية |
المؤلف الرئيسي: | هنوز، نوال (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | سالمي، عبدالمجيد (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج9, ع4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | أكتوبر |
الصفحات: | 431 - 445 |
ISSN: |
2437-0274 |
رقم MD: | 1425399 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
لسانيات | ترجمة | علم | مصطلح | مفهوم | صياغة | Linguistics | Translation | Terminology | Unified Terms | Concepts
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
نسعى من خلال هذا البحث إلى إبراز الأزمة التي تواجهها الترجمة إلى اللغة العربية، خاصة فيما يتعلق بمصطلحات الميادين العلمية، والتي من أهمها محدودية الخبرة في المنهجية المصطلحية، وتعددية مصطلحات العلوم، إضافة إلى عدم دقة مفاهيم تلك المصطلحات، لذلك سوف نناقش إشكالية الفوضى المصطلحية في الترجمة العلمية، التي يعد إهمالها أزمة علمية بكل حذافيرها، وذلك من خلال عقد مقارنة لنماذج من المصطلحات اللسانية من كتاب "Élément de linguistique générale" لأندري مارتيني، وثلاث ترجمات عربية متعاقبة لهذا الكتاب، وبوصف علم المصطلح حقلا علميا قائما بذاته، فإنه لا يستقيم إلا إذا توفر عند المصطلحي تمكنا تاما في تخصصه، وكفاءة لغوية عالية إضافة إلى المعرفة التامة بمبادئ علم المصطلح، غير أنه للامتزاج الثقافي، والاختلاف في البُنى النحوية، والمعجم اللغوي بين لغة المصدر ولغة الهدف، الأثر البارز في عملية التواضع والاصطلاح. Through this research, we try to highlight the crisis that translation into Arabic is going through, particularly in scientific fields, in particular: the lack of mastery of terminological methodology, and the difficulty of mastering the concepts of these terms. effects on the nation as a tool through which science and knowledge is transmitted, and in describing the term science as a scientific field, it is only correct if the originator of the term has a master’s degree in his field of specialization, a high linguistic competence in addition to complete knowledge of the terminology, except that the overlapping of cultures, and the different syntactic structures, and the linguistic repertoire between the source language and the target language, make the translation process a complex one. A travers cette recherche, nous essayons de mettre en évidence la crise que traverse la traduction vers la langue arabe, notamment dans les domaines scientifiques, notamment : le manque de maîtrise de la méthodologie terminologique, et la difficulté de maîtriser les concepts de ces termes. effets sur la nation en tant qu’outil par lequel les sciences et les connaissances sont transmises, et en décrivant le terme science comme un domaine scientifique, il n’est correct que si le créateur du terme a une maîtrise dans son domaine de spécialisation, une haute compétence linguistique en plus de connaissance complète de la terminologie, sauf que le chevauchement des cultures, et les différentes structures syntaxiques, et le répertoire linguistique entre la langue source et la langue cible, font du processus de traduction un processus complexe. |
---|---|
ISSN: |
2437-0274 |