ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







تباين اتساق مصطلحي الصامت والحركة في جهود الدكتور عبدالصبور شاهين الصرفية والصوتية

المصدر: مجلة علوم العربية
الناشر: جامعة بني سويف - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: علي، أيمن صالح راضي (مؤلف)
المجلد/العدد: مج3, ع5
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: يونيه
الصفحات: 67 - 120
ISSN: 2785-9991
رقم MD: 1479085
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المصطلح الصوتي | اللساني | الساكن | الصامت | الحركة | المتحرك | الحركة القصيرة | الحركة الطويلة | تعدد المصطلح | المكافئ
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تتعدد أسباب الاتساق والتباين في استخدام المصطلح اللساني وتوظيفه عامة، والصوتي خاصة؛ فتارة يكون مرجعه إلى التعدد المصطلحي وعدم التوافق على معايير محددة للاستعمال الاصطلاحي، وتارة أخرى إلى الترجمة، وقد يكون المشكل فرديا، يتجلى من خلال صك المصطلح وابتكاره؛ لذا صارت الحاجة دافعة أصحاب هذا الحقل اللغوي إلى التوافق الاصطلاحي لضبط المفاهيم، وتثبيت المصطلحات وتوحيدها، وتخصيص مفاهيمها واستعمالاتها، ومن ثم الاستفادة منها علميا وتعليميا. ورغم ما تملكه الترجمة من ضوابط لمن يقدم عليها، ولعل أهمها النزوع إلى الاتساق والانتظام، وتقليل النزعة الذاتية، فإن فوضى استعمال المصطلح اللساني لدى اللغويين العرب تعددا وازدواجا- ينبع من التوجه الثقافي والوطني المنتمي إليه المترجم حينا، أو لكثرة المتصدين للترجمة حينا آخر، وقد يقدم المترجم مكافئين يتسمان بالصلاحية المصطلحية لمصطلح أجنبي واحد. وفي ضوء تعددية المصطلح الصوتي في الدرس اللساني العربي، يبتغي البحث كشف هذه الإشكالية، وإظهار أسبابها وصورها وما آلت إليه، وذلك من خلال قامة لغوية وقيمة علمية وازنة هو الأستاذ الدكتور عبد الصبور شاهين؛ إذ كان -رحمه الله- متخصصا في الدرس اللغوي العربي، ومترجما بارعا يمتلك مفاتح هذا الحقل اللساني (الترجمة)، ويدرك مكامن صعوبته، وخبيرا بدروبه، وذلك من خلال (المنهج الصوتي للبنية العربية)، و(علم الأصوات) لبارتيل مالمبرج، تعريب الدكتور عبد الصبور شاهين.

There are many reasons for consistency and variation in the use of the linguistic term and its employment in general, and the phonetic in particular, sometimes it is due to the terminological multiplicity and lack of consensus on specific criteria for terminological use, and at other times to translation, and the problem may be individual, manifested through the instrument of the term and its innovation, so the need has become a motive for the owners of this linguistic field to agree terminology to control concepts, install and unify terms, allocate their concepts and uses, and then benefit from them scientifically and educationally. Despite the controls that translation has for those who apply for it, perhaps the most important of which is the tendency to consistency and regularity, and the reduction of subjectivity, the chaos of using the linguistic term among Arab linguists in multiplicity and duplication- stems from the cultural and national orientation to which the translator belongs at times, or because of the large number of those who address translation at other times, and the translator may provide two equivalents characterized by the terminological validity of one foreign term. In light of the plurality of the phonetic term in the Arabic linguistic lesson, the research seeks to reveal this problem, and to show its causes, images and what it has become, through linguistic stature and scientific value and weight, Prof. Dr. Abdul Sabour Shaeen, as he was- God have mercy on him- a specialist in the Arabic linguistic lesson, and an accomplished translator who owns the keys to this linguistic field (translation), and realizes its difficulties, and an expert in its paths, through (Al manhaj Al sawty Lelbenyat Al ‘arabiyah) and (‘ilm Al aswat) by Bartel Malmberg, Arabized by Dr. Abdel-Sabour Shaheen.

ISSN: 2785-9991