العنوان بلغة أخرى: |
Translating Juridical Terminology Polyseme into French: Critical Study the Algerian Family Code ترجمة المتعدد الدلالي في المصطلحية القانونية إلي اللغة الفرنسية: دراسة نقدية لقانون الأسرة الجزائري |
---|---|
المصدر: | مجلة ألف اللغة والإعلام وللمجتمع |
الناشر: | جامعة الجزائر 2 - كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية |
المؤلف الرئيسي: | Abidat, Samir (Author) |
مؤلفين آخرين: | Benaouda, Adila (Co-Author) |
المجلد/العدد: | مج10, ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | مايو |
الصفحات: | 573 - 604 |
ISSN: |
2437-0274 |
رقم MD: | 1425902 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
التعدد الدلالي | الترجمة القانونية | غموض المصطلح | الأحادية الدلالية | النظام القانوني | Polysemy | Legal Translation | Ambiguity | Monosemy | Legal System
|
رابط المحتوى: |
LEADER | 03923nam a2200253 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2173029 | ||
041 | |a fre | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |9 754913 |a Abidat, Samir |e Author | ||
245 | |a Traduire le Polysème de la Terminologie Juridique vers le Français: |b Étude Critique du Code de la Famille Algérien | ||
246 | |a Translating Juridical Terminology Polyseme into French: |b Critical Study the Algerian Family Code | ||
246 | |a ترجمة المتعدد الدلالي في المصطلحية القانونية إلي اللغة الفرنسية: |b دراسة نقدية لقانون الأسرة الجزائري | ||
260 | |b جامعة الجزائر 2 - كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية |c 2023 |g مايو | ||
300 | |a 573 - 604 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a تهدف هذه الدراسة لاستقراء إشكالية تعدد المعنى في الترجمة المصطلحية القانونية إلى اللغة الفرنسية بشكل عام ومصطلحية قانون الأسرة الجزائري بشكل خاص. كما يتوسم هذا البحث أيضا الخوض في معترك تعدد المكافئات في نقل مصطلح من نظام الشريعة الإسلامية إلى النظام القانوني المدني الفرنسي ومحاولة فك شفرة تعدد المعنى المصطلحي في اللغة الهدف بغية تجنب الوقوع في الغموض اللغوي، كما يشدد على توخي الدقة المصطلحية وتبني الأحادية المفهومية التي تتلاءم والأغراض التأويلية القانونية لكل نظام قانوني معين أثناء عملية الترجمة. |b This present study aims to investigate the problem of polysemy in legal translation into French, and to examine in particular the translation of terminological polysemes of the Algerian family code. The paper attempts to get involved into the arena of polysemantic and multiequivalent terms in translation within the framework of the Islamic Shari’a system into the French civil law system, and to decipher the polysemy in the target language in order to avoid ambiguity. It emphasizes the accuracy and the uniconceptual aspect of terminology for interpretative purposes of each legal system through translation process. |d Cette étude vise à explorer la problématique de la polysémie dans la traduction juridique vers le Français, et dans la terminologie du code de la famille algérien en particulier. Cette recherche tente de s’impliquer dans l’arène des polysèmes juridiques et se penche sur la pluralité des équivalents traductifs du système juridique islamique la « šarīʻa ʼislāmiyya » vers le système civil français, et de déchiffrer la polysémie dans la langue cible afin d’éviter de tomber sur l’ambiguïté. Elle insiste également sur la rigueur et la monoconceptualité terminologique conformes aux fins interprétatives de chaque système juridique lors du processus de la traduction. | ||
653 | |a عملية الترجمة |a اللغة الفرنسية |a المصطلحات القانونية |a قانون الأسرة |a الجزائر | ||
692 | |a التعدد الدلالي |a الترجمة القانونية |a غموض المصطلح |a الأحادية الدلالية |a النظام القانوني |b Polysemy |b Legal Translation |b Ambiguity |b Monosemy |b Legal System | ||
700 | |a Benaouda, Adila |e Co-Author |9 733672 | ||
773 | |4 اللغة واللغويات |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات |6 Language & Linguistics |6 Social Sciences, Interdisciplinary |c 034 |f Aleph |l 003 |m مج10, ع3 |o 2124 |s مجلة ألف اللغة والإعلام وللمجتمع |v 010 |x 2437-0274 | ||
856 | |u 2124-010-003-034.pdf | ||
930 | |d y |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1425902 |d 1425902 |