ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Analysis of Students' Errors in Translating English Pronouns into Arabic

المصدر: المجلة الليبية العالمية
الناشر: جامعة بنغازي - كلية التربية بالمرج
المؤلف الرئيسي: Al-Darraj, Othman Ahmed Omran (Author)
مؤلفين آخرين: Mahmmed, Abdalraheem Faraj Haroun (Co-Author) , El-Orfi, Hamida Burawi Ahfeida (Co-Author)
المجلد/العدد: ع47
محكمة: نعم
الدولة: ليبيا
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: أبريل
الصفحات: 1 - 11
ISSN: 2518-5845
رقم MD: 1426940
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Pronouns | Faculty of Education | Types of Pronouns | Translation | Grammar
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يكشف هذا البحث تحليل أخطاء الطلاب في ترجمة الضمائر الإنجليزية إلى اللغة العربية. من اجل فحص ترجمات الطلبة، قمنا باختبار الترجمة التي تتكون من جمل مختلفة التي تحتوي على أنواع مختلفة من الضمائر كبيانات لهذه الدراسة، وتستخدم الدراسة الكمية والنوعية في هذا البحث. ويقوم عدد (15) خمسة عشر طالب وطالبة من الفصل الثامن من كلية التربية المرج بجامعة بنغازي للعام الدراسي 2020، بإجراء اختبار لترجمة الضمائر من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية وأظهرت النتائج أن الطلاب يواجهون صعوبة في ترجمة الضمائر إلى لغتهم الأم (اللغة العربية) وكشفت النتائج أيضا أن لديهم صعوبة في ترجمة الضمائر الموصولة بنسبة 50 % وتليها ضمائر الإشارة بنسبة 34 %، وكانت اقل نسبة هي نسبة ضمائر الاستفهام وضمائر الملكية. وتبين بأنه بالرغم من الطلاب قد درسوا هذه الضمائر في مادة القواعد في كليتهم إلا أن اغلبهم لم ينجحوا في نقلها بشكل صحيح.

This research explores the analysis of students' errors in translating English pronouns into Arabic. In order to examine students' translations, translation test, which consists of different sentences that have different pronouns types, as data for this study. Quantative and qualitative study is used in this study. Fifteen students from Semester VIII from the Faculty of Education, Benghazi University in the academic year 2020 undertake the test to render some pronouns into Arabic. The results showed that students face difficulty in the translation of pronouns into their mother tongue, Arabic. The findings also revealed that they had difficulty in translating relative pronouns with the percentage of 50%; followed by demonstrative 34%. The lowest percentage was interrogative and possessive pronouns. It is revealed that in spite of that students have studies pronouns in their grammar courses at the faculty, yet most of them were not successful to render them properly.

ISSN: 2518-5845