ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







تدريس الأدب العربي لغير الناطقين بالعربية: بين الانغماس في النص والإحالة علي الترجمة

العنوان بلغة أخرى: Teaching Arabic Literature to Non-Native Speakers of Arabic: Between Textual Immersion and Reference to Translation
المصدر: مجلة جامعة الملك عبدالعزيز - الآداب والعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة الملك عبدالعزيز
المؤلف الرئيسي: القرني، حسين محمد عبدالله (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Alqarni, Hussain Mohammed A.
المجلد/العدد: مج30, ع7
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 131 - 152
ISSN: 1319-0989
رقم MD: 1427407
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الانغماس النصي | الترجمة الأدبية | تدريس الأدب العربي | غير الناطقين بالعربية | Textual Immersion | Literary Translation | Arabic Literature | Non-Speakers of Arabic
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

14

حفظ في:
المستخلص: تتعامل دراسة الأدب- أيا كانت لغته- مع نصوص من مستويات لغوية أعلى- عادة- من مستوى اللغة العلمية، أو المستوى التداولي للغة اليومية، وإذا كان تدريس الأدب للطلبة الناطقين بلغة أخرى، فإن هذا يمثل تحديا جديدا للمدرس والطالب في الآن نفسه، حيث تتعدد المهام المرتبطة بالشكل الأمثل للتعاطي مع النص المدروس بما يضمن نجاح العملية الاتصالية، والمستوى الإدراكي، وصولا إلى الإحالة على ثقافة القارئ الأولى، ومعالجة الإحالات المرجعية ذات البعد الثقافي في النص الأدبي من خلال الموازنات الذهنية لدى القارئ. تناقش هذه الورقة تدريس الأدب العربي من خلال الانغماس في النص باتباع طريقة القراءة المعمقة عند أعلام المدرسة التراثية لقراءة الأدب العربي القديم، وتناقش أبرز الإشكاليات المنهجية والمعرفية والتطبيقية التي تواجه الطلبة من حيث توفر الاستعداد الكافي للتعامل مع التحليل الفني المعتمد على لغة أدبية عالية في التأليف، والمحيل على موارد معرفية شتى تجمع النحو والصرف والمعجم والبلاغة والعروض، وتقدم قراءة بمنهجية شمولية تسهم في فهم أعمق للنص، وربط للمعارف العربية بعضها ببعض، كما تعرج على الإشكالات التي تواجه الطلبة من غير الناطقين بالعربية عند التعامل مع قراءات من هذا النوع، ومدى إسهام الترجمة، والإحالة على معارف الطالب السابقة في خدمة هذا الفهم، وتجلية المضامين الكتابية في شروح الأدب العربي.

The study of literature, in any language, generally deals with texts characterized by a linguistic level more elevated than those commonly encountered in either scientific writing or on the practical level of everyday speech. Teaching literature to non-Arabic speakers poses a novel challenge to both the teacher and the students at once. It multiplies the number of tasks linked with the optimal way in which to interact with the studied text in such a way as to guarantee that the communication process will be successful and that a sufficient level of comprehension will be attained. These tasks relate to the necessity of referring to the readers' primary culture as well as that of weighing references with cultural dimensions in the literary text in the readers' own mental balances. This paper presents a view on teaching Arabic literature, employing examples from works of the traditionalist school via immersion in the text, following the method of in-depth reading following the pioneers of the traditional school in their reading ancient Arabic literature. It also discusses some of the most prominent problems of methodology, conceptualization and application, that students face, especially that draw upon a diverse set of cognitive resources, including grammar, morphology, vocabulary, rhetoric, and prosody to provide for a comprehensive and systematic reading that contributes to a deeper understanding of the text and to the interconnection of the features of the Arabic language with one another. It finally discusses the problems that face non- Arabic speaking students, when dealing with readings of this kind, as well as the extent to which both translation and reference to students' prior knowledge may serve the acquisition of said understanding and the elucidation of the meanings recorded in writing within the commentaries on Arabic literature composed by the pioneers of the traditionalist school of Arabic literary analysis.

ISSN: 1319-0989