ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









قراءة تحليلية في ترجمات الأحاديث النبوية الشريفة الخاصة بالزواج

المصدر: حوليات آداب عين شمس
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: الخصاونة، مها (مؤلف)
المجلد/العدد: مج 37
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2009
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 503 - 525
ISSN: 1110-7227
رقم MD: 142759
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

47

حفظ في:
المستخلص: تسعى هذه الدراسة إلى تحرى دقة وصحة ترجمات الأحاديث النبوية الشريفة المتعلقة بالزواج. ويأتي اختيار باب النكاح تحديداً نظرا لما أصبح يكتنف هذا المفهوم من إبهام لشيوع أنواع عده منه لم تكن مألوفة حتى عهد قريب. ولتحقيق هذا الهدف؛ تم اختيار عينة من الأحاديث المترجمة من ثلاثة كتب ليتضح أن المترجمين يلجئون (ربما فطريا) لترجمة المعاني المقصودة بالأحاديث لإيصال أفكارها ولكنهم أيضا وفي أحيان كثيرة؛ عمدوا إلى الحرفية في النقل ما أفقد ترجماتهم القيمة والمعنى فكانت ركيكة بعيدة كل البعد عن فصاحة وبلاغة النصوص الأصلية. كما تبين أن هؤلاء نأوا كثيرا عندما استدعت الحاجة عن استخدام بعض الأساليب والاستراتيجيات الموظفة في نظريات الترجمة (مثل الإضافة؛ الحذف؛ الترادف؛ الترجمة الصوتية والترجمة الثنائية وغيرها) ووظفوها أحيانا في غير مواضعها. وهذا أسهم أيضا في قصور الترجمات عن تحقيق غاية إيصال الرسائل التي تحويها هذه الأحاديث بلغة أجنبية عندما ارتكب المترجمون أنفسهم أخطاء نحويه لا تمت لقواعد اللغة بصله؛ أن أسلوبية حيث فشلوا في نقل فصاحة النص العربي أو حتى عجزوا عن تقديم معانيه بالأسلوب اللغوي الانجليزي أو تلك الدلالية التي تعزى إلى عجزهم عن توظيف المفردات الملائمة في مواقعها. وتؤثر هذه العيوب حتما بشكل سلبي لا يفي الإسلام حقه في نقل جوهره إلى اللغات والثقافات الأخرى. لذا فان هذه الدراسة توصي برقابة أكثر على الكتب المترجمة وخاصة الدينية منها بحيث يقوم على إجازتها وترجمتها من هم أهل لذلك من أهل الدراية والخبرة والكفاءة في حقول الدين واللغة والثقافات الأخرى.

This study aims at investigating some translations of prophetic traditions concerned with marriage as represented by Prophet Muhammad's (peace be upon him) ah adith. To achieve this aim a sample of some ahadith taken from three different translated books is taken into account. The translators, may be instinctively, opted for a semantic method of translation which is suggested by most theorists for religious texts, they failed to apply other specific translation procedures necessary in certain cases. Moreover, the output of the translations provided was to some extent poor due to falling into syntactic, stylistic and semantic problems that instead of doing just to Islam made things even worse in some cases. The recent study, thus, recommends that the authorities responsible for publishing translated works especially religious ones should consider this issue much more seriously. Only professional and competent translators having extensive knowledge in religion as well as being bilingual and bicultural are those to be entitled such a mission.

ISSN: 1110-7227