ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translating Riddles

المصدر: المجلة الليبية العالمية
الناشر: جامعة بنغازي - كلية التربية بالمرج
المؤلف الرئيسي: Taha, Yasir Abd Al-Aziz (Author)
المجلد/العدد: ع49
محكمة: نعم
الدولة: ليبيا
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 1 - 22
ISSN: 2518-5845
رقم MD: 1427770
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
أحجية | راوي الأحجية | متلقي الأحجية | لغز | أحجية محيرة | تقليد شعبي | Riddle | Riddler | Riddlee | Enigma | Conundrum | Puzzle | Mystery | Folklore
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: عالمنا خليط من أمم متعددة ولكل أمة لغة وثقافة تميزها عن غيرها. والثقافة هي مجموعة معتقدات تتشكل من خلالها الأنماط السلوكية للمجتمع وتختلف من مجتمع لآخر. وتؤثر الثقافة في عملية الترجمة وخصوصا عندما يتعلق الأمر بالعبارات الثقافية كالحكم والأمثال والنكات والأحجيات. الأحجيات كنوع مميز من اللغة لها ضوابط خاصة بها سواء في المجال اللفظي أو الكتابي. وهنالك أنواع مختلفة من الأحجيات جذبت انتباه الناس عبر التاريخ لأنها تأخذهم إلى عالم خفي من المغامرات يجلب المتعة والبهجة والسرور حال اكتشاف سرها ومعرفة إجابتها الصحيحة أو الشعور بالحيرة والنكد والإحباط عندما يفشل في حل اللغز الأحجيات تتضمن تغيير في الكلمات وإجابات غير متوقعة من أجل خداع وتضليل الشخص المتلقي للأحجية. يحاول هذا البحث أن يقدم للقارئ نبذة تأريخية عن الأحجيات وتسليط الضوء على طبيعة وجوهر الأحجية وتعريفها وأنواعها وإمكانية ترجمتها إلى العربية بالإضافة إلى بيان الصعوبات التي قد يواجهها المترجم عندما يترجم الأحجيات. وقد اختار الباحث مجموعة من الأحجيات الإنجليزية وسيحاول أن يترجمها إلى العربية بما يتناسب مع ثقافتها ثم بعد ذلك سيقوم الباحث بتحليل الترجمة وتحديد المشاكل والصعوبات التي قد يوجهها المترجم ووضع الحلول المقترحة لها.

Our world is mixture of different nations and each nation has its own language and culture. Culture is the set of beliefs which governs the behaviour patterns of a society and differs from one society to another. Culture have a great influence on translation especially when it concerns cultural –bound expressions such as wisdoms, proverbs, jokes and riddles. Riddles as a unique genre has such a long tradition, both oral and written. Different types of riddles have continued to interest people throughout time, because they take them into unknown adventure that either brings delight, amusement and gratification at discovering the right answer, or bewilderment, vexation and frustration when fail to guess the answer. Riddles often include an exchange of words and unexpected answers in order to mislead the riddlee. This paper tries to provide the reader with a historical background about the riddles. It tries to shed light on the essence of riddle, its definition and its types and possibility of translating riddles from English to Arabic as well as the difficulties a translator may face when they translate riddles. The researcher has chosen a number of riddles. He will try to translate them to Arabic language in a way that suits the Arabic culture and then he will discuss his translations and determines the problems and difficulties that may arise and propose the suggested solutions.

ISSN: 2518-5845

عناصر مشابهة