ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Astylistic Emotive Translation With Reference to English - Arabic Translation

المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة بنغازي - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Taha, Yasir Abd Al-Aziz (Translator)
المجلد/العدد: ع 37
محكمة: نعم
الدولة: ليبيا
التاريخ الميلادي: 2013
الصفحات: 280 - 289
ISSN: 2523-1871
رقم MD: 492621
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

22

حفظ في:
المستخلص: اللغة الأدبية غنية بالوسائل الأسلوبية والعبارات المثيرة للعاطفة. إن طريقة ترتيب الكلمات وهـو مـا نسـميه بالأسلوب يمكن أن يعطي معنى مفعم بالتعبيرية والغنية بالألوان الانفعالية. ويستخدم مؤلف الـنص الوسـائل الفنيـة والجمالية كالتشبيه والعبارات المثيرة للعاطفة لكي يؤثر في قرائه ويستثير مشاعرهم. وتعتبر العبارات المجازية والعبارات الانفعالية من بين أصعب التحديات في الترجمة حيث أن هذه التراكيب اللغوية تعد مصدر قلق للمترجم لما لها من صلة وثيقة بمشاعر الإنسان و أحاسيسه. وان هم المترجم الأول هو إيجاد العبارات المجازية المكافئة في المعنى والشكل في اللغة الهدف .وتنتج الإثارة اللغوية عن الاستخدام الأسلوبي للعبارات اللغوية المثيرة للعاطفة. وهي طريقة استخدام وانتقـاء العبارات والكلمات الأكثر تأثيرا في القارئ. ودف هذه الورقة البحثية إلى دراسة الجوانب اللغوية التعبيريـة المـثيرة للعاطفة لكي نقدم للمترجمين المبتدئين المبادئ المرشدة التي تساعدهم في ترجمة النصوص الأدبية بحيث يتمكنون من نقل نفس المعنى والتأثير في اللغة الهدف.

Literary language is full of stylistic devices and emotive expressions. The orderof the words –the style – can produce alively expressiveness loaded with emotive clouring. The original author uses artistic and aesthetic devices – figures of speech and emotive expressions – in order to have an effect on his readers and evoke their feelings. Figures of speech and emotive expressions are of the most challenging issues in translation. In fact, these linguistic expressions are considered as a source of difficulty since theyare related to human feelings and emotions.The main concern of a translator is to find the equivalent figures of speech in the target language (TL) that is similar in both form and content.Emotiveness mainly results from the stylistic employment of emotive lexical expressions. It is the way of using and choosing the most effective words and expressions. This paper tries to investigate the appropriate method to translate the emotive and expressive aspects of language in order to provide the would-be translators with the guiding principles that will help them in translating literary texts in such a way as toconvey the similarcontent and effect in the target language.

ISSN: 2523-1871

عناصر مشابهة