ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







العلوم باللغة العربية، ترجمة وتعريب: مصطلحات علم الوراثة أنموذجا

العنوان المترجم: Science in Arabic, Translation and Arabization: Genetics Terminology as A Model
المصدر: مجلة دراسات جامعية في الآداب والعلوم الإنسانية
الناشر: الجامعة اللبنانية - كلية الآداب والعلوم الإنسانية - مركز الأبحاث والدراسات
المؤلف الرئيسي: مرعي، ليال (مؤلف)
المجلد/العدد: ع9
محكمة: نعم
الدولة: لبنان
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 6 - 35
ISSN: 2707-1863
رقم MD: 1430288
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المصطلحات العلمية العربية | ترجمة | استحداث | تعريب | علم الوراثة
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تشهد اللغة العلمية العربية نقصا في الاستقرار وتنهك في مواكبة تطور اللغات الأجنبية إن على مستوى المفاهيم العلمية أو المصطلحات المرتبطة بها. وقد تناولت هذه الورقة البحثية حال المصطلحات العربية، وتسلط الضوء على مكامن الضعف في عملية استحداثها أو نقلها من اللغات المصدر، بخاصة الإنجليزية، كما تعرض الصعوبات التي تواجه المصطلحي والمترجم في عملهما، إلا أنها لا تسعى إلى حل المشكلات بل إلى توسيع آفاق التفكير في مسألة وضع المصطلحات وتعريبها. لهذه الغاية، تستند الدراسة إلى مدونة اصطلاحية ثنائية اللغة تضم مجموعة من الترجمات والنصوص العلمية المنشورة في العالم العربي. وتخلص الدراسة إلى أن المستحدثات لا تكتسب معانيها الخاصة ولا تفرض نفسها في الميادين العلمية إلا من خلال النصوص، وأنها لا تثبت إلا حين يتعرف إليها المستخدمون ويفهمونها ويستعملونها.

The Arabic scientific language is currently experiencing instability and struggling to keep pace with the advancements in foreign languages, both in terms of scientific concepts and the associated terminology. This research paper examines the state of Arabic terms, highlighting shortcomings in their creation or transfer from source languages, particularly English. The paper also outlines the challenges faced by terminologists and translators in their work. However, its objective is not to solve these problems but rather to broaden perspectives on the establishment and Arabization of terminology. To achieve this, the study relies on a bilingual terminological corpus containing translations and scientific texts published in the Arab world. The study concludes that innovations in scientific terminology gain recognition and acceptance only through texts. Their meanings are established and validated when users recognize, understand, and use them. This abstract was translated by AlMandumah Inc.

ISSN: 2707-1863