العنوان المترجم: |
Science in Arabic, Translation and Arabization: Genetics Terminology as A Model |
---|---|
المصدر: | مجلة دراسات جامعية في الآداب والعلوم الإنسانية |
الناشر: | الجامعة اللبنانية - كلية الآداب والعلوم الإنسانية - مركز الأبحاث والدراسات |
المؤلف الرئيسي: | مرعي، ليال (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع9 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
لبنان |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | سبتمبر |
الصفحات: | 6 - 35 |
ISSN: |
2707-1863 |
رقم MD: | 1430288 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
المصطلحات العلمية العربية | ترجمة | استحداث | تعريب | علم الوراثة
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03750nam a22002297a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2177102 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b لبنان | ||
100 | |a مرعي، ليال |q Marei, Layal |e مؤلف |9 757166 | ||
242 | |a Science in Arabic, Translation and Arabization: |b Genetics Terminology as A Model | ||
245 | |a العلوم باللغة العربية، ترجمة وتعريب: |b مصطلحات علم الوراثة أنموذجا | ||
260 | |b الجامعة اللبنانية - كلية الآداب والعلوم الإنسانية - مركز الأبحاث والدراسات |c 2021 |g سبتمبر | ||
300 | |a 6 - 35 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a تشهد اللغة العلمية العربية نقصا في الاستقرار وتنهك في مواكبة تطور اللغات الأجنبية إن على مستوى المفاهيم العلمية أو المصطلحات المرتبطة بها. وقد تناولت هذه الورقة البحثية حال المصطلحات العربية، وتسلط الضوء على مكامن الضعف في عملية استحداثها أو نقلها من اللغات المصدر، بخاصة الإنجليزية، كما تعرض الصعوبات التي تواجه المصطلحي والمترجم في عملهما، إلا أنها لا تسعى إلى حل المشكلات بل إلى توسيع آفاق التفكير في مسألة وضع المصطلحات وتعريبها. لهذه الغاية، تستند الدراسة إلى مدونة اصطلاحية ثنائية اللغة تضم مجموعة من الترجمات والنصوص العلمية المنشورة في العالم العربي. وتخلص الدراسة إلى أن المستحدثات لا تكتسب معانيها الخاصة ولا تفرض نفسها في الميادين العلمية إلا من خلال النصوص، وأنها لا تثبت إلا حين يتعرف إليها المستخدمون ويفهمونها ويستعملونها. |f The Arabic scientific language is currently experiencing instability and struggling to keep pace with the advancements in foreign languages, both in terms of scientific concepts and the associated terminology. This research paper examines the state of Arabic terms, highlighting shortcomings in their creation or transfer from source languages, particularly English. The paper also outlines the challenges faced by terminologists and translators in their work. However, its objective is not to solve these problems but rather to broaden perspectives on the establishment and Arabization of terminology. To achieve this, the study relies on a bilingual terminological corpus containing translations and scientific texts published in the Arab world. The study concludes that innovations in scientific terminology gain recognition and acceptance only through texts. Their meanings are established and validated when users recognize, understand, and use them. This abstract was translated by AlMandumah Inc. | ||
653 | |a اللغة العربية |a الممارسات اللغوية |a الهوية الاجتماعية |a اللغات الأجنبية | ||
692 | |a المصطلحات العلمية العربية |a ترجمة |a استحداث |a تعريب |a علم الوراثة | ||
773 | |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات |6 Humanities, Multidisciplinary |c 002 |e University Studies in Humanities |f Dirāsāt ğāmiʻiyyaẗ fī al-ādāb wa-al-ʿulūm al-insāniyyaẗ |l 009 |m ع9 |o 2488 |s مجلة دراسات جامعية في الآداب والعلوم الإنسانية |v 000 |x 2707-1863 | ||
856 | |u 2488-000-009-002.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a HumanIndex | ||
999 | |c 1430288 |d 1430288 |