المصدر: | مجلة جامعة جيهان أربيل للعلوم الإنسانية والاجتماعية |
---|---|
الناشر: | جامعة جيهان أربيل |
المؤلف الرئيسي: | Omer, Hersh A. (Author) |
مؤلفين آخرين: | Aminzadeh, Sirvan A. (Co-Author) |
المجلد/العدد: | مج7, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الصفحات: | 50 - 57 |
ISSN: |
2709-8648 |
رقم MD: | 1431543 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Audio-Visual Translation | Cultural References | Kurdish Subtitling | Subtitling | Translation Strategies | Translation Studies
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 02624nam a22002417a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2178347 | ||
041 | |a eng | ||
044 | |b العراق | ||
100 | |a Omer, Hersh A. |e Author |9 757670 | ||
245 | |a Exploring the Strategies of Translating Cultural References in Kurdish Subtitling: |b A Case Study | ||
260 | |b جامعة جيهان أربيل |c 2023 | ||
300 | |a 50 - 57 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |b The current study investigates the strategies of translating cultural references applied in the Kurdish subtitles of the American movie entitled “Scent of a Woman.” This research also determines the parameters that affect the application of translation strategies in the Kurdish subtitles on the movie. In doing so, the English audio scripts (i.e., source text) and their Kurdish subtitles (i.e., target text), were compared and interpreted in accordance with Pedersen’s taxonomy of subtitling strategies and parameters (2011). The results revealed that all the translation strategies proposed by Pedersen (2011) were used in the Kurdish subtitles. However, due to the consideration of the “monocultural parameter,” the subtitler most frequently used the strategy of retention in the Kurdish subtitles. On the other hand, he used the strategies of omission and official equivalence least frequently. It is also shown that the parameters affecting the application of subtitling strategies were monocultural, transcultural, infracultural, and polyesemiotics. In sum, the cultural differences between SL and TL made the subtitler adopt justifiable strategies depending on availability of specific parameters. | ||
653 | |a استراتيجيات الترجمة |a الترجمة الكردية |a دراسات الترجمة |a الترجمة الصوتية | ||
692 | |b Audio-Visual Translation |b Cultural References |b Kurdish Subtitling |b Subtitling |b Translation Strategies |b Translation Studies | ||
700 | |a Aminzadeh, Sirvan A. |e Co-Author |9 757405 | ||
773 | |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات |6 Humanities, Multidisciplinary |6 Social Sciences, Interdisciplinary |c 008 |e Cihan University-Erbil journal of humanities and social sciences |f Mağallaẗ ğāmiʿaẗ Ğīhān- Arbīl li-l-ʿulūm al-insāniyyaẗ wa-al-iğtimāʿiyyaẗ |l 001 |m مج7, ع1 |o 2496 |s مجلة جامعة جيهان أربيل للعلوم الإنسانية والاجتماعية |v 007 |x 2709-8648 | ||
856 | |u 2496-007-001-008.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a EduSearch | ||
995 | |a HumanIndex | ||
999 | |c 1431543 |d 1431543 |