ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Exploring the Strategies of Translating Cultural References in Kurdish Subtitling: A Case Study

المصدر: مجلة جامعة جيهان أربيل للعلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: جامعة جيهان أربيل
المؤلف الرئيسي: Omer, Hersh A. (Author)
مؤلفين آخرين: Aminzadeh, Sirvan A. (Co-Author)
المجلد/العدد: مج7, ع1
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
الصفحات: 50 - 57
ISSN: 2709-8648
رقم MD: 1431543
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Audio-Visual Translation | Cultural References | Kurdish Subtitling | Subtitling | Translation Strategies | Translation Studies
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02624nam a22002417a 4500
001 2178347
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |a Omer, Hersh A.  |e Author  |9 757670 
245 |a Exploring the Strategies of Translating Cultural References in Kurdish Subtitling:  |b A Case Study 
260 |b جامعة جيهان أربيل  |c 2023 
300 |a 50 - 57 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b  The current study investigates the strategies of translating cultural references applied in the Kurdish subtitles of the American movie entitled “Scent of a Woman.” This research also determines the parameters that affect the application of translation strategies in the Kurdish subtitles on the movie. In doing so, the English audio scripts (i.e., source text) and their Kurdish subtitles (i.e., target text), were compared and interpreted in accordance with Pedersen’s taxonomy of subtitling strategies and parameters (2011). The results revealed that all the translation strategies proposed by Pedersen (2011) were used in the Kurdish subtitles. However, due to the consideration of the “monocultural parameter,” the subtitler most frequently used the strategy of retention in the Kurdish subtitles. On the other hand, he used the strategies of omission and official equivalence least frequently. It is also shown that the parameters affecting the application of subtitling strategies were monocultural, transcultural, infracultural, and polyesemiotics. In sum, the cultural differences between SL and TL made the subtitler adopt justifiable strategies depending on availability of specific parameters. 
653 |a استراتيجيات الترجمة  |a الترجمة الكردية  |a دراسات الترجمة  |a الترجمة الصوتية 
692 |b Audio-Visual Translation  |b Cultural References  |b Kurdish Subtitling  |b Subtitling  |b Translation Strategies  |b Translation Studies 
700 |a Aminzadeh, Sirvan A.  |e Co-Author  |9 757405 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 008  |e Cihan University-Erbil journal of humanities and social sciences  |f Mağallaẗ ğāmiʿaẗ Ğīhān- Arbīl li-l-ʿulūm al-insāniyyaẗ wa-al-iğtimāʿiyyaẗ  |l 001  |m مج7, ع1  |o 2496  |s مجلة جامعة جيهان أربيل للعلوم الإنسانية والاجتماعية  |v 007  |x 2709-8648 
856 |u 2496-007-001-008.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a EduSearch 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1431543  |d 1431543