ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Culture, Tradition Orale et Langue Identitaire dans L’œuvre de Maïssa Bey

العنوان بلغة أخرى: Culture, Oral Tradition and Identity Language in the Work of Maïssa Bey
المصدر: مجلة دفاتر البحوث العلمية
الناشر: المركز الجامعي مرسلي عبدالله بتيبازة
المؤلف الرئيسي: Belkhous, Meriem (Author)
المجلد/العدد: مج11, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: جوان
الصفحات: 118 - 134
DOI: 10.37218/1426-011-001-008
ISSN: 2335-1837
رقم MD: 1434004
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Language | Identity | Culture | Collective Memory | Oral Culture | Traditions
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: Maïssa Bey attempts a deeper approach through the “ornamentation/weaving” of fragments and scraps of oral tradition, collective memory and heritage inherited exclusively from ancestral culture. The author thus draws her words from a cultural and identity register, in close connection with poetry, proverbs, songs, or even descriptions of ceremonials and ancient traditions. The base of oral and cultural expression is, so to speak, reconstituted in a contemporary novel. The writer strives –like the rest of North African authors – to reproduce in her novels a cultural fresco painted in a French language that wants to be representative of her Arab-Berber culture, through the use of etymology to justify the insertion of terminology specific to their mother tongue; but also words from his dialect language giving his novels a particular character that the present article attempts to analyze.

Maïssa Bey tente une approche plus approfondie par «l'ornementation/tissage» de fragments et rebuts de tradition orale, de mémoire collective et d'héritage hérité exclusivement de la culture ancestrale. L'auteur puise ainsi ses mots dans un registre culturel et identitaire, en lien étroit avec la poésie, les proverbes, les chants, ou encore les descriptions de cérémonies et de traditions ancestrales. La base de l'expression orale et culturelle est pour ainsi dire reconstituée dans un roman contemporain. L'écrivaine s'attache – comme le reste des auteurs maghrébins – à reproduire dans ses romans une fresque culturelle peinte dans une langue française qui se veut représentative de sa culture arabo-berbère, en usant de l'étymologie pour justifier l'insertion d'une terminologie propre à leur langue maternelle; mais aussi des mots de sa langue dialectale donnant à ses romans un caractère particulier que le présent article tente d'analyser.

ISSN: 2335-1837