ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Investigating Strategic Cognitive Behavior in Simultaneous Interpreting of Collocation

العنوان بلغة أخرى: بحث السلوك الاستراتيجي الإدراكي في ترجمة المصاحبات اللفظية في الترجمة الفورية
المصدر: مجلة بحوث اللغات
الناشر: جامعة تكريت - كلية التربية للبنات
المؤلف الرئيسي: محمد، محمد جاسم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Mohammed, Mohammed Jasim
المجلد/العدد: مج7, ع3
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
الصفحات: 163 - 184
ISSN: 2616-6224
رقم MD: 1434059
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة الفورية | المصاحبات اللفظية | العمليات الإدراكية | المشكلات | الاستراتيجيات | Simultaneous Interpreting | Collocations | Cognitive Processes | Problems | Strategies
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تعتبر الترجمة الفورية مهمة معقدة حيث تتضمن فهم الكلام في لغة المصدر، وخزنه في الذاكرة لمدة وجيزة ثم إعادة تقديمه وفقا لمعايير اللغة المستهدفة. خلال الترجمة الفورية، تحدث العديد من العمليات الإدراكية المتزامنة لتعكس الخصائص المعقدة والمتطلبات العالية للمهمة. نظرا لهذه التعقيدات، تتسبب الترجمة الفورية بمشاكل متنوعة للمترجمين في جميع مستويات الخطاب، مما يتطلب استراتيجيات للتغلب على هذه المشاكل. تعتبر ترجمة الكلمات والتعابير المتلازمة كعناصر محددة للغة من بين المشاكل الرئيسية التي يواجهها المترجمون أثناء أداء مهمتهم. تهدف الدراسة إلى تحديد الاستراتيجيات التي يطبقها المترجمون المحترفون والطلاب، بالإضافة إلى دراسة تأثير اتجاه الترجمة على ترجمة الكلمات والتعابير في المهام الترجمة بين الإنجليزية والعربية والإنجليزية. تفترض الدراسة أن ترجمة الكلمات والتعابير المتلازمة لا تتطلب جهدا إدراكيا كبيرا إذا كان المترجم على دراية بالكثير منها. وإلا، فمن المرجح أن يواجه صعوبات ومشاكل في ترجمتها. تم تحليل الدراسة بشكل نوعي وفقا لنموذج سيليسكوفيتش (1968)، الذي يعتبر نقل المعنى هو الاهتمام الرئيسي للمترجم بدلا من نقل العناصر اللغوية بين اللغتين. استخدمت هذه الدراسة نموذج ليرشر (1991) لتحديد الاستراتيجيات ونسبة استخدام كل استراتيجية من قبل المشاركين. أظهر التحليل أن المحترفين كانوا قادرين على تقديم ترجمات مناسبة للكلمات والتعابير المتلازمة كوحدات جاهزة لا تتطلب جهدا لتقديمها. وعلاوة على ذلك، استفادوا من خبراتهم ومعرفتهم لتطبيق استراتيجية الاستنتاج التي استخدمت بشكل رئيسي لاستخلاص معنى الكلمات والتعابير من السياق، في حين أن الطلاب استخدموا الترجمة الحرفية وحذف الكلمات والتعابير، مما أثر سلبا على أدائهم وأدى في النهاية إلى تشويه عملية الترجمة.

Simultaneous interpreting is regarded as a complex task as it entails comprehension of the source language, storage at the short-term memory and reproduction of the message according to target language norms. During SI, many concurrent cognitive processes take place to reflect the complex and demanding characteristics of the task. Due to this complexity, SI cause various problems for interpreters in all discourse levels which require online strategies to overcome these problems. The interpretation of collocations as being language-specific elements is considered among the major problems interpreters encounter during the interpreting task. The study aims at identifying the strategies applied by professional and student interpreters as well as studying the effect of directionality during rendering collocations in English-Arabic-English SI tasks. The study hypothesizes that collocations do not need much cognitive efforts if the interpreter is well acquainted with a great deal of them. Otherwise, s/he is very likely to face some difficulties and problems in translating them. The study is qualitatively analyzed according to Seleskovitch (1968) model which considers the transference of meaning is the interpreter’s main concern rather than transferring the linguistic elements between SL and TL. It also used Lörscher’s (1991) model to identify the strategies and the percentage of each strategy that was applied by the participants. The analysis showed that professionals were able to provide adequate renderings for collocations as they are ready made chunks that do not require great processing effort. Moreover, they used their experience and knowledge to apply the strategy of inference which was mainly used to derive the meaning of the collocation from the context while students resorted to literal translation and omitting the collocations which have negative effects on the their performance and consequently led to distort the process of interpreting.

ISSN: 2616-6224

عناصر مشابهة