العنوان بلغة أخرى: |
Strategies for Translating Marketing Commercial Advertising from Persian into Arabic: A Study in the Functional Equivalence |
---|---|
المصدر: | مجلة رسالة المشرق |
الناشر: | جامعة القاهرة - مركز الدراسات الشرقية |
المؤلف الرئيسي: | السنان، عبدالحكيم بن فهد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Sinan, Abdul Hakim bin Fahd |
المجلد/العدد: | مج38, ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | سبتمبر |
الصفحات: | 5 - 26 |
ISSN: |
1110-4791 |
رقم MD: | 1435149 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الإعلان التجاري التسويقي | التعادل الوظيفي | الترجمة المباشرة وغير المباشرة | الترجمة الحرفية | النسخ | التكييف | إعادة الكتابة
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
في ظل التطور الذي تشهده وسائل الإعلام وأدوات الاتصال، شقت الإعلانات التجارية التسويقية طريقا واسعا إلى مجتمعاتنا، وبات نجاجها مرهونا بالاستخدام الصحيح لعالم التكنولوجيا والتقنية. ومع هذا التطور، كان للمترجم دورا ملموسا في الربط بين المنتج والمستهلك، وكلما زادت مهاراته، ودرايته بلغتي الإعلان المصدر والهدف، نمت العلاقة بين طرفي هذا الإعلان، وحقق المرجو منه. وعليه، فإن الدراسة تؤكد في شقها النظري على توظيف المترجم لكل ما لديه من أدوات لغوية، ومعرفية؛ وإعادة إنتاجه بما ينسجم مع دلالات صورته، ولونها، وإشارته. وفي ضوء هذه المداخل، اعتمدت الدراسة على السمات الوظيفية التي تنصب على دور المترجم في نقل العناصر اللغوية والسيميائية، وتبنيه لاستراتيجيات وإجراءات تتسق مع ثقافة المتلقي واحتياجاته؛ آخذا في الاعتبار تماشيه مع رسالة اللغة المصدر، وتطلعات المتلقي. وقد انتهت الدراسة إلى بعض من النتائج، جاء في مقدمتها ملاحظة أن السمة الغالبة في ترجمة المنتجات من الفارسية إلى العربية يستعين فيها المترجم والشركة الموزعة على تقنية النسخ، إحدى إجراءات الترجمة المباشرة؛ إلا أنه يلجأ في بعض الأحيان إلى المزج بينها وبين تقنية الترجمة الحرفية، وتقنية توضيح العناصر اللغوية والثقافية على حساب العناصر اللغوية والبصرية للإعلان المصدر. |
---|---|
ISSN: |
1110-4791 |