ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







استراتيجيات ترجمة الإعلان التجاري التسويقي من اللغة الفارسية إلى اللغة العربية: دراسة في ضوء التكافؤ الوظيفي

العنوان بلغة أخرى: Strategies for Translating Marketing Commercial Advertising from Persian into Arabic: A Study in the Functional Equivalence
المصدر: مجلة رسالة المشرق
الناشر: جامعة القاهرة - مركز الدراسات الشرقية
المؤلف الرئيسي: السنان، عبدالحكيم بن فهد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Sinan, Abdul Hakim bin Fahd
المجلد/العدد: مج38, ع3
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 5 - 26
ISSN: 1110-4791
رقم MD: 1435149
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الإعلان التجاري التسويقي | التعادل الوظيفي | الترجمة المباشرة وغير المباشرة | الترجمة الحرفية | النسخ | التكييف | إعادة الكتابة
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

7

حفظ في:
LEADER 03603nam a22002417a 4500
001 2182081
041 |a ara 
044 |b مصر 
100 |a السنان، عبدالحكيم بن فهد  |g Al-Sinan, Abdul Hakim bin Fahd  |e مؤلف  |9 396836 
245 |a استراتيجيات ترجمة الإعلان التجاري التسويقي من اللغة الفارسية إلى اللغة العربية:  |b دراسة في ضوء التكافؤ الوظيفي 
246 |a Strategies for Translating Marketing Commercial Advertising from Persian into Arabic:  |b A Study in the Functional Equivalence 
260 |b جامعة القاهرة - مركز الدراسات الشرقية  |c 2023  |g سبتمبر 
300 |a 5 - 26 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a في ظل التطور الذي تشهده وسائل الإعلام وأدوات الاتصال، شقت الإعلانات التجارية التسويقية طريقا واسعا إلى مجتمعاتنا، وبات نجاجها مرهونا بالاستخدام الصحيح لعالم التكنولوجيا والتقنية. ومع هذا التطور، كان للمترجم دورا ملموسا في الربط بين المنتج والمستهلك، وكلما زادت مهاراته، ودرايته بلغتي الإعلان المصدر والهدف، نمت العلاقة بين طرفي هذا الإعلان، وحقق المرجو منه. وعليه، فإن الدراسة تؤكد في شقها النظري على توظيف المترجم لكل ما لديه من أدوات لغوية، ومعرفية؛ وإعادة إنتاجه بما ينسجم مع دلالات صورته، ولونها، وإشارته. وفي ضوء هذه المداخل، اعتمدت الدراسة على السمات الوظيفية التي تنصب على دور المترجم في نقل العناصر اللغوية والسيميائية، وتبنيه لاستراتيجيات وإجراءات تتسق مع ثقافة المتلقي واحتياجاته؛ آخذا في الاعتبار تماشيه مع رسالة اللغة المصدر، وتطلعات المتلقي. وقد انتهت الدراسة إلى بعض من النتائج، جاء في مقدمتها ملاحظة أن السمة الغالبة في ترجمة المنتجات من الفارسية إلى العربية يستعين فيها المترجم والشركة الموزعة على تقنية النسخ، إحدى إجراءات الترجمة المباشرة؛ إلا أنه يلجأ في بعض الأحيان إلى المزج بينها وبين تقنية الترجمة الحرفية، وتقنية توضيح العناصر اللغوية والثقافية على حساب العناصر اللغوية والبصرية للإعلان المصدر. 
653 |a وسائل الإعلام  |a الإعلانات التجارية  |a الاستراتجيات التسويقية  |a المواقع الإلكترونية 
692 |a الإعلان التجاري التسويقي  |a التعادل الوظيفي  |a الترجمة المباشرة وغير المباشرة  |a الترجمة الحرفية  |a النسخ  |a التكييف  |a إعادة الكتابة 
773 |4 دراسات ثقافية  |4 اللغة واللغويات  |6 Cultural studies  |6 Language & Linguistics  |c 001  |f Risālaẗ Al-Mašriq  |l 003  |m مج38, ع3  |o 1396  |s مجلة رسالة المشرق  |t Mashreq Newsletter Journal  |v 038  |x 1110-4791 
856 |u 1396-038-003-001.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1435149  |d 1435149