العنوان بلغة أخرى: |
مايكل كرونين حول الترجمة الإيكولوجية |
---|---|
المصدر: | مجلة البحث العلمي في الآداب |
الناشر: | جامعة عين شمس - كلية البنات للآداب والعلوم والتربية |
المؤلف الرئيسي: | جامع، منار عبدالعاطي عبدالرحمن (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Gamie, Manar Abdel Aty Abdel Rahman |
المجلد/العدد: | ع24, ج5 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | يوليو |
الصفحات: | 1 - 19 |
ISSN: |
2356-8321 |
رقم MD: | 1439508 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة الإيكولوجية | ترجمة بين سيميائية مبسطة | ترجمة القرآن | Eco-Translation | Inter-Semiotic Version | Qur'an Translation
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يعمد هذا البحث إلى اقتراح تطبيق لرؤى مايكل كرونين الرائدة حول الترجمة الإيكولوجية (۲۰۱۷) لتقديم علاقة الإنسان بالطبيعة في القرآن الكريم في شكل جديد وجذاب. يبدأ الباحث في تسليط الضوء على تلك الأجزاء في نظرية كرونين -كما شرحها في كتابه الترجمة الإيكولوجية: الترجمة والبيئة في عصر الأنثروبوسين (۲۰۱۷) -التي يمكن تطبيقها لإعادة ترجمة علاقة الإنسان بالطبيعة في القرآن الكريم وطرحها بشكل مبتكر. ويوضح الباحث أن الترجمة الإيكولوجية الناجحة وفقا لنظرية كرونين يجب أن تكون مرنة، ومقروءة، وجذابة، ومرئية، ومبتكرة، وبين -سيميائية (أي تعتمد على الموارد البين سيميائية كالصور والحوار على سبيل المثال لا الحصر). وفي النهاية يوصي الباحث بتطبيق تلك الأفكار للحصول على ترجمة إيكولوجية بين سيميائية مبسطة للقرآن الكريم يمكن أن تكون أكثر جاذبية وأكثر ملاءمة لتحديات العصر. وأخيرا، يقدم الباحث تصورا مبدئيا لترجمة إيكولوجية بين سيميائية مبسطة للقرآن الكريم كنموذج تطبيقي مقترح لمزيد من البحث والتدقيق. This research attempts to suggest an application of Michael Cronin's pioneering insights of eco-translation theory (2017) to present the Qur'anic story of man and nature in a creative and attractive form. The researcher first highlights those parts of Cronin's theory as explained in his book Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene (2017) - that can be applied on retranslating the relation between man and nature in the holy Qur'an and introducing it in a creative form. She explains that a competent eco-translation according to Cronin must be resilient, legible, attractive, visible, creative, and inter-semiotic (i.e. depending on inter-semiotic tools like images and dialogue for example). She recommends applying those characteristics to provide a simplified inter-semiotic eco-version of the holy Qur'an that can be more attractive and more suitable for the challenges of the present time. Finally, the researcher introduces a sketch of an inter-semiotic eco-version of the holy Qur'an as a model of application suggested for more research and revision. |
---|---|
ISSN: |
2356-8321 |