ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Sfide di Traduzione del Mondo Magico Nella Letteratura "Harry Potter e la Pietra Filosofale"

المصدر: مجلة بحوث في تدريس اللغات
الناشر: جامعة عين شمس - كلية التربية - الجمعية التربوية لتدريس اللغات
المؤلف الرئيسي: Hussein, Dina (Author)
المجلد/العدد: ع25
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 298 - 322
ISSN: 2535-2148
رقم MD: 1443488
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإيطالية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03511nam a22002057a 4500
001 2189777
041 |a ita 
044 |b مصر 
100 |9 764905  |a Hussein, Dina  |e Author 
245 |a Sfide di Traduzione del Mondo Magico Nella Letteratura "Harry Potter e la Pietra Filosofale" 
260 |b جامعة عين شمس - كلية التربية - الجمعية التربوية لتدريس اللغات  |c 2023  |g أكتوبر 
300 |a 298 - 322 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a في هذا المقال البحثي يتم تحليل التحديات الخاصة بالترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة الإيطالية لأحد أشهر الأعمال الأدبية التي تنتمي لأدب الشباب من منظور لغوي، وهي "هاري بوتر وحجر الفيلسوف". تعرض المقدمة لأسباب اختيار هذا العمل بصفة خاصة، ثم تتم مناقشة ترجمة المفردات الخاصة بعالم السحر، وترجمة أسماء الشخصيات ودلالاتها داخل العمل، وأخيرا بعض الملاحظات المتعلقة باختيار المترجمة للإيجاز تارة والإسهاب تارة أخرى في سياقات مختلفة من الترجمة. يهدف البحث بصفة أساسية إلى تحليل بعض استراتيجيات وصعوبات الترجمة لهذا النوع من الأدب من ناحية، ومن ناحية أخرى معرفة إلى أي مدى يستطيع مترجم الأعمال الأدبية أن ينجح في الوصول إلى نفس تأثير العمل على المتلقي من متحدثي اللغة المترجم إليها، وذلك في ضوء skopos theory التي تهتم بشكل خاص بالدور الوظيفي للترجمة.  |b In questo articolo si analizzeranno, dal punto di vista liguistico, sfide della traduzione di un'opera 'star' che appartiene alla letteratura giovanile, tradotta dall'inglese in italiano: "Harry Potter and the Philosopher's Stone", "Harry Potter e la Pietra Filosofale". È la prima parte della saga fenomenale del mondo magico di Harry Potter di J. K. Rowling. Dopo una breve introduzione che espone la ragione della scelta di quest'opera in particolare e il suo influsso sui giovani di un'intera generazione, si discuteranno, prima, le difficoltà della traduzione della terminologia del mondo magico, seguite dalle strategie adoperate per tradurre i nomi propri, e, alla fine parecchie osservazioni generali su alcune scelte della traduttrice che riguardano soprattutto l'aggiunta e l'omissione nei diversi contesti. L'obiettivo è quello di analizzare le strategie e le difficoltà di traduzione di questo genere di letteratura e, d'altra parte, sapere a che punto il traduttore delle opere letterarie possa riuscire ad avere lo stesso influsso sui destinatari della lingua d'arrivo, alla luce di skopos theory che sottolinea soprattutto l'equivalenza funzionale. 
653 |a علم الترجمة  |a اللغة الإيطالية  |a الأدب الإنجليزي 
773 |4 اللغة واللغويات  |4 التربية والتعليم  |6 Language & Linguistics  |6 Education & Educational Research  |c 013  |e Research in language Teaching  |f Buḥūṯ fi tadrīs al-luġāt  |l 025  |m ع25  |o 1892  |s مجلة بحوث في تدريس اللغات  |v 000  |x 2535-2148 
856 |u 1892-000-025-013.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1443488  |d 1443488 

عناصر مشابهة