المستخلص: |
يهدف هذا البحث إلى الكشف عن أبرز التطورات والتغيرات الصوتية والصرفية التي طرأت على أسماء الملابس عند تعريبها، والإجلاء عن مناهج العرب في تعريب هذه الأسماء، وبيان الأحكام الصرفية المتعلقة بها كإلحاق أبنيتها بأبنية اللغة العربية، والاشتقاق منها، وإخضاعها لجموع اللغة العربية (جمع التكسير). واتخذت الدراسة المنهج الوصفي التحليلي سبيلا لتحليلها وتجليتها. وخلصت الدراسة إلى أن بعض أسماء الملابس الأعجمية قد خضعت لعدة ظواهر لغوية صوتية عند تعريبها؛ لتسهيل النطق وتحقيق الانسجام الصوتي، وأبرز هذه الظواهر: ظاهرة الإبدال، والإدغام، والحذف، والزيادة، والقلب المكاني، كما اتخذ العرب منهجا محددا في تعريبهم لهذه الأسماء تمثل بتغيير الأصوات التي لا تعرفها اللغة العربية إلى أصوات قريبة منها من حيث المخرج أو الصفات، وتعاملوا مع الأسماء الأعجمية كما تعاملوا مع الألفاظ العربية الأصيلة، فاشتقوا منها صيغا مختلفة كالأفعال والمصادر وبعض المشتقات، وألحقوا كثيرا منها بأبنيتهم.
This research aims to reveal the most prominent developments as well as phonetic and morphological changes that occurred in the names of clothes when Arabizing them, and to clear the Arabs’ approaches in Arabizing these names. It also clarifies the morphological provisions related to them, such as appending their structures to the structures of the Arabic language, deriving from them, and subjecting them to the plurals of the Arabic language (taksir plural). The descriptive-analytical approach was used in the study to examine and clarify it. The study concluded that some names of non-Arabic clothes were subject to several phonetic linguistic phenomena when Arabized in order to facilitate pronunciation and achieve phonetic harmony, and the most prominent of these phenomena are: the phenomenon of substitution, diphthong, omission, addition, and inversion. Arabs also took a specific approach in their Arabization of these names, and were represented by changing the sounds that the Arabic language does not have to sounds that are close to them in terms of place of articulation or certain other qualities related to these sounds, and they dealt with non-Arabic names as they dealt with the original Arabic words, so they derived from them different forms such as verbs, gerunds, and some other derivatives, and they added many of them to their structures.
|