ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Cohesion in two English Translations of Surat An-Naml in the Holy Quran

المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة الفيوم - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Zaki, Hebat Allah Mahmoud (Author)
المجلد/العدد: مج15, ع2
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: يوليو
الصفحات: 332 - 363
ISSN: 2357-0709
رقم MD: 1444821
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التماسك النصي | ترجمة القرآن | سورة النمل | Cohesion | English Translation | The Holy Quran
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
LEADER 02781nam a22002177a 4500
001 2190889
041 |a eng 
044 |b مصر 
100 |a Zaki, Hebat Allah Mahmoud  |e Author  |9 765749 
245 |a Cohesion in two English Translations of Surat An-Naml in the Holy Quran 
260 |b جامعة الفيوم - كلية الآداب  |c 2023  |g يوليو 
300 |a 332 - 363 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تلقي الدراسة الضوء على سورة النمل في القرآن الكريم وصور ترجمة أدوات التماسك بها (cohesive devices) إلى ما يعادلها لفظيا أو ما يفيد معناها في اللغة الإنجليزية وقياس صلاحية فرضية الوضوح والامتداد (explicitness hypothesis) لبلوم كالكا في ترجمة النصوص الدينية؛ وللوصول إلى هذه الغاية، تتبنى الباحثة نظريتي "التماسك النصي في الإنجليزية" لهاليدي و"الامتداد" لبلوم كالكا وبعض المراجع العربية وتفاسير القرآن الكريم.  |b The present paper aims to investigate how cohesion is handled in two English translations of Surat an-Naml in the Holy Quran. It seeks to examine how it is processed in the religious translated texts. It is concerned with observing the degree of explicitness of cohesive markers taking place in the target texts in comparison with the source text to validate Blum-Kulka‟s explicitness concept in the process of translating religious texts. Explicitness is hypothesized to be used as universal in translation; that is, translators have to use explicit cohesive links in target texts more than those used in source texts. After investigating whether cohesive ties are explicit, the researcher will identify the effect of such in/explicitness on translation. To this end, the researcher will compare two different translations: Saheeh International‟s (2001) Translation and Khattab‟s (2018) „The Clear Quran‟. The models used in this paper are Halliday and Hasan‟s (1976) "Cohesion in English" model and Blum-Kulka‟s (2004) concept of explicitness with the consultation of various Qur‟anic exegeses and Arabic references. 
653 |a القرآن الكريم  |a سورة النمل  |a ترجمة القرآن  |a اللغة الإنجليزية 
692 |a التماسك النصي  |a ترجمة القرآن  |a سورة النمل  |b Cohesion  |b English Translation  |b The Holy Quran 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 040  |f Maǧallaẗ Kulliyyaẗ al-ādāb  |l 002  |m مج15, ع2  |o 2086  |s مجلة كلية الآداب  |v 015  |x 2357-0709 
856 |u 2086-015-002-040.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1444821  |d 1444821 

عناصر مشابهة