العنوان بلغة أخرى: |
A Critical Review of Sartre’s Orphee Noir Arabic Translation |
---|---|
المصدر: | مجلة في الترجمة |
الناشر: | جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |
المؤلف الرئيسي: | باب الشيخ، محمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Babchikh, Mohamed |
المجلد/العدد: | مج10, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 145 - 162 |
DOI: |
10.52360/1717-010-002-007 |
ISSN: |
2353-0073 |
رقم MD: | 1446403 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجمة العلوم الإنسانية والاجتماعية | مسؤولية المترجم | مناهضة الاستعمار | الخصائص الأسلوبية | جودة الترجمة | Translating Humanities and Social Sciences | Translator’s Responsibility | Anticolonialism | Features of Style | Translation Quality
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يعالج هذا المقال إشكالية الخصائص الأسلوبية للأصل والعقبات التي تشكلها بالنسبة لمترجمي بعض أنماط النصوص في العلوم الإنسانية التي تجمع بين التجريد الفلسفي وتنميق الأسلوب، كما هو الحال بالنسبة لكتابات جان بول سارتر، لا سيما الاستهلال الذي وضعه لديوان الشاعرين ليوبولد سنغور وإيمي سيزار الموسوم Orphee Noir، ونقله إلى العربية، مع كتابات أخرى للفيلسوف، محمد المعراجي سنة 2006. وعليه، تصدت هذه الدراسة إلى أهم الصعوبات التي اعترضت سبيل المترجم وأثرت على جودة الترجمة العربية من خلال المقابلة بين النصين الأصل والهدف، وخلصت إلى أن المعرفة باللغتين الأصل والهدف قد لا تكون كافية أحيانا بل يقتضي الأمر القدرة على الكتابة الإبداعية وتبني منهجية ترجمة تسمح بالحفاظ على مضمون الأصل وسماته الأسلوبية، حتى يتسنى تقديم نص يلقى مقبولية القراء، وتلك هي مسوؤلية المترجم. This study delves into the Arabic translation of Jean-Paul Sartre's postcolonial work Orphee Noir by Mohamed El Maaradji. It explores the connection between the author's writing style and the translator's creative writing competence, focusing on how the latter affects the quality of translated works in humanities and social sciences. The study first addresses the prerequisites for translating this text type and the translator's responsibility. It also examines Sartre's social and political commitment views and reviews his writing style. The study concludes that linguistic knowledge alone is insufficient when dealing with specific creative human sciences texts, such as Sartre's. Instead, possessing creative writing skills is necessary to accurately and meaningfully convey the features of the original text. |
---|---|
ISSN: |
2353-0073 |