ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







صيغ الأزمنة الماضية العربية والفرنسية: دراسة تقابلية على نماذج مختارة

العنوان بلغة أخرى: Arabic and French Past Tense Forms: Contrastive Study on Selected Models
المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: جعلاب، جابر (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Djaleb, Djabir
مؤلفين آخرين: خليفي، دليلة (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج10, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 198 - 214
DOI: 10.52360/1717-010-002-010
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 1446444
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | اللغة العربية | اللغة الفرنسية | الزمن الماضي | دلالة الزمن | Translation | Arabic | French | Past Tense | Temporal Meaning
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: لقد قمنا في ورقتنا البحثية هذه بدراسة تقابلية بين صيغ الأزمنة الماضية العربية وأزمنة الصيغة الإخبارية الماضية الفرنسية ودلالة كل منها. وقد ركزنا في دراستنا على الأزمنة الماضية دون غيرها لكثرتها وصعوبة التعامل معها في اللغة الفرنسية بالنسبة لمتحدثي اللغة العربية الذين يستخدمون صيغ الأزمنة العربية للتعبير عن دلالة زمنية معينة بشكل لا واع وسليم باعتبار أنها لغتهم الأولى. ولما كان من المستحيل إيجاد مقابلات لصيغ الأزمنة الماضية العربية في الأزمنة الماضية الفرنسية انطلاقا من نظامهما الصرفي للاختلاف الجوهري بينهما، قمنا بدراسة الدلالة الزمنية لتلك الأزمنة. ونهدف من خلال هذه الدراسة إلى مساعدة متعلمي اللغة الفرنسية ودارسي الترجمة والمترجمين على إتقان استخدام أزمنة اللغة الفرنسية الماضية باختلاف دلالاتها الزمنية بالرجوع فقط إلى مقابلاتها في اللغة العربية دون الحاجة إلى الخوض في تفاصيل الأزمنة ودلالاتها وما قاله اللغويون وأهل الاختصاص. وقد طبقنا في هذه الدراسة المنهج التقابلي لكاتفورد على مجموعة من النماذج من القرآن والكتب القديمة والحديثة في الشعر والرواية والتاريخ وكتب الترجمة في كلا اللغتين، وانتهينا إلى تحديد كل مكافئات الصيغ الزمنية الماضية في اللغة العربية في الصيغ الإخبارية الماضية في اللغة الفرنسية.

This research aims to contrast the past tense forms in the Arabic language to the past tenses of the indicative mood in the French language based on their temporal meanings and uses because it is quite impossible to contrast them according to the morphological side, which seems to be very different in both languages. The reason for focusing on only the past tenses is that it has been recognized as a complex issue. this study also aims to help French language learners, translation learners and even translators to master the use of the past tenses in French and their different temporal meanings and uses by simply referring to their counterparts in their first language without the need of going through the details of the linguistic theories, analysis, and interpretations of the meanings and uses of the past tenses in French. To achieve this, we applied Catford's contrastive approach to a number of selected models from the Qur'an, ancient and modern books on poetry, novels, history, and translation books in both languages. We ended up defining the equivalents of all past tense forms in Arabic in the past tenses of the indicative mood in French.

ISSN: 2353-0073

عناصر مشابهة