ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Modélisation des Textes Juridiques

العنوان بلغة أخرى: Modeling of Legal Texts
المصدر: المجلة الجزائرية للترجمة واللغات
الناشر: جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - كلية اللغات الأجنبية
المؤلف الرئيسي: Bencherif, Mohamed Hichem (Author)
مؤلفين آخرين: Kadaoui, Soumia (Co-Author)
المجلد/العدد: مج5, ع3
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 150 - 158
ISSN: 2710-7922
رقم MD: 1447420
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Legal Translation | Characteristics of Legal Discourse | Legal Translation Concept | Modeling of Legal Texts
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02880nam a22002417a 4500
001 2193135
041 |a fre 
044 |b الجزائر 
100 |9 767368  |a Bencherif, Mohamed Hichem  |e Author 
245 |a Modélisation des Textes Juridiques 
246 |a Modeling of Legal Texts 
260 |b جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - كلية اللغات الأجنبية  |c 2023  |g ديسمبر 
300 |a 150 - 158 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b In this article, we have discussed the essence of legal translation and the phraseology of its text. We worked to clarify its characteristics by focusing on the problems of its translation. The lines of thought proposed in this study lead us to say that legal translation cannot be reduced to a simple question of terminology but goes beyond the word. For reasons of space economy, we were unable to expose the whole range of derived problems, thus we focused on that of legal discourse, which links the legal field to that of translation. In fact, the law only exists and materializes through its language. As a result, training in the problems of legal discourse and its phraseology is an essential factor in the qualification of the translator who turns to the world of legal translation.  |d Nous avons abordé dans cet article l’essence de la traduction juridique et la phraséologie de son texte, nous avons œuvré à clarifier ses caractéristiques en nous arrêtons aux problèmes de sa traduction. Les pistes de réflexions proposées dans cette étude, nous amènent à dire que la traduction juridique ne peut être résumée à une simple question de terminologie mais va au-delà du mot. Pour des raisons d’économie d’espace, nous n’avons pu exposer tout l’éventail des problématiques dérivées et nous nous sommes concentrés sur celle du discours juridique qui lie le domaine juridique à celui de la traduction car la loi n’existe et ne se matérialise qu’à travers sa langue. Il en résulte qu’une formation qui aborde la problématique du discours juridique et de sa phraséologie est un facteur essentiel à la qualification du traducteur qui s’oriente vers l’univers de la traduction juridique. 
653 |a القضايا القانونية  |a الخطاب القانوني  |a النصوص القانونية  |a الترجمة القانونية 
692 |b Legal Translation  |b Characteristics of Legal Discourse  |b Legal Translation Concept  |b Modeling of Legal Texts 
700 |9 767369  |a Kadaoui, Soumia  |e Co-Author 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 014  |e Algerian Translation and Languages Journal  |f Altralang journal  |l 003  |m مج5, ع3  |o 2458  |s المجلة الجزائرية للترجمة واللغات  |v 005  |x 2710-7922 
856 |u 2458-005-003-014.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1447420  |d 1447420