ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Desaciertos Gramaticales en la Versión Española Ocultación de la Novelista Saudí Raja Alem

العنوان بلغة أخرى: Grammatical Errors in the Spanish Version of Occultation of the Saudi Novelist Raja Alem
المصدر: المجلة الجزائرية للترجمة واللغات
الناشر: جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - كلية اللغات الأجنبية
المؤلف الرئيسي: Albader, Majed Hassan M. (Author)
المجلد/العدد: مج5, ع3
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 384 - 405
ISSN: 2710-7922
رقم MD: 1447605
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإسبانية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Translation Problems | Syntactic Analysis | Morphological Analysis | OT Deviation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: The main objective of this study is to identify and analyze grammatical errors (syntactic and morphological) in the Spanish version of the novel Ocultación of the Saudi writer Raja Alem and the possible causes that have led the translator to make such errors. The analysis will focus on those syntactic and morphological errors that have affected the accuracy of the transfer in certain passages of the work. Our working methodology consists of comparing the Spanish translation of the novel with its Arabic original to identify the possible errors noted and its effect on the accuracy of the translation, accompanied by explanatory comments and followed by our proposals for such errors. For this, the work relies on the typology of grammatical errors developed by Nord (1991) and Hurtado Albir (2017).

El objetivo principal de este trabajo es identificar y analizar los desaciertos gramaticales (sintácticos y morfológicos) en la versión española de la novela Ocultación de la escritora saudí Raja Alem y las causas posibles que han llevado a la traductora a incurrir en tales desaciertos. El análisis se centrará en aquellos desaciertos sintácticos y morfológicos que han afectado a la precisión del trasvase en ciertos pasajes de la obra. Nuestra metodología de trabajo consiste en cotejar la traducción al español de la novela con su original árabe para identificar los posibles desaciertos señalados y su efecto sobre la exactitud de la traducción, acompañados de comentarios aclarativos y seguidos por nuestras propuestas para dichos desaciertos. Para ello, el trabajo se apoya en la tipología de los errores gramaticales desarrollados por Nord (1991) y Hurtado Albir (2017).

ISSN: 2710-7922

عناصر مشابهة