العنوان بلغة أخرى: |
The Relationship between the Narration with Meaning and Translation and the Inclusion of Foreign Words in the Sunnah of the Prophet |
---|---|
المصدر: | المجلة العربية للدراسات الإسلامية والشرعية |
الناشر: | المؤسسة العربية للتربية والعلوم والآداب |
المؤلف الرئيسي: | القحطاني، نوف بنت فهد آل سليمان (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al Qahtani, Nouf Fahd Al Sulaiman |
المجلد/العدد: | ع27 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | فبراير |
الصفحات: | 453 - 472 |
ISSN: |
2537-0405 |
رقم MD: | 1448065 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | IslamicInfo |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الحديث النبوي الشريف | الرواية بالمعني | الترجمة | التعريب | Noble Prophetic Hadith | Narration with Meaning | Translation | Arabization
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
من يريد أن يفهم القرآن الكريم والسنة النبوية الشريفة عليه بالعناية الفائقة باللغة العربية ، فهي الوسيلة المثلي للوقوف علي أسرارهما ، ولقد ورد فيهما عديد من الألفاظ الأعجمية التي قام العرب بتعريبها ، وقام السلف بدراستها ، ولقد أولي كثير من الباحثين والدارسين عنايتهم لدراسة هذه الألفاظ في القرآن الكريم أما السنة النبوية الشريفة فلم تحظ بمثل هذه العناية ، لذلك أردت أناقش في هذا البحث مسألة العلاقة بين الرواية بالمعنى والترجمة وبين دخول الألفاظ الأعجمية في السنة النبوية، ولقد استخدمت المنهج الاستقرائي في عرض هذا الموضوع ، حيث بينت المقصود برواية الحديث بالمعنى ، ووضحت المقصود بالتعريب والترجمة وأقسام الترجمة. ومن أبرز النتائج التي توصلت إليها الباحثة: - من أهم أسباب وقوع الأعجمي المعرب في الحديث النبوي أنه يجوز روايته بالمعني. وإن الترجمة الحرفية تشوه معني النص ومبناه، لذلك فقد انتشر بين أهل العلم أن الترجمة ينبغي أن تقتصر على المعني وحده دون الحرف. Whoever wants to understand the Noble Qur’an and the Noble Prophet’s Sunnah must pay great attention to the Arabic language, as it is the ideal means of discovering their secrets. Many foreign words are mentioned in them that the Arabs Arabized, and the predecessors studied them, and many researchers and scholars have given their attention to studying these words in the Qur’an. As for the honorable Sunnah of the Prophet, it did not receive such attention. Therefore, I wanted to discuss in this research the issue of the relationship between narration with meaning and translation and the entry of foreign words into the Sunnah of the Prophet. I used the inductive approach in presenting this topic, where I explained what is meant by narrating a hadith with meaning, and I clarified what is meant by Arabization, translation, and translation departments. Among the most prominent results reached by the researcher: - One of the most important reasons for the fall of Arabized foreigner words in the Prophet’s hadith is that it is permissible to narrate it in the meaning. - Literal translation distorts the meaning and structure of the text. Therefore, it has spread among scholars that translation should be limited to the meaning alone and not the letter. |
---|---|
ISSN: |
2537-0405 |