ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Metanarratives in Translation: A Case of Richard Burton's a Plain and Literal Translation of the Arabian Nights' Entertainments

العنوان بلغة أخرى: السرديات الكبرى في الترجمة: دراسة في ترجمة ريتشارد بيرتن لحكايات ألف ليلة وليلة
المصدر: مجلة جامعة الشارقة للعلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: جامعة الشارقة
المؤلف الرئيسي: حبش، ليلى أسامة (مؤلف)
مؤلفين آخرين: ياغي، حسين محمد (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج20, ع4
محكمة: نعم
الدولة: الإمارات
التاريخ الميلادي: 2023
التاريخ الهجري: 1445
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 515 - 551
ISSN: 1996-2339
رقم MD: 1449166
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ألف ليلة وليلة | ريتشارد بيرتن | السردية | التأطير | الاستشراق | الترجمة | The Arabian Nights | Richard Burton | Narrativity | Framing | Orientalism | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يستكشف هذا البحث كيف أعاد ريتشارد برتون تأطير السرد الأصلي لحكايات ألف ليلة وليلة بما يتماشى مع الموقف الاستشراقي أثناء ترجمته للعمل من خلال النص المترجم وهوامشه. وقام البحث على دراسة ترجمة ثلاث حكايات في العمل بالإضافة إلى هوامش تلك الحكايات والمادة شبه النصية الرئيسة في الترجمة والمعنونة بـ The Terminal ES- say أو "النص الأخير". وتوصل الباحثان إلى أن بيرتن قد أدخل نسيج الرواية الفيكتورية الفوقية المعادية للإسلام في الترجمة من خلال ملاحظاته التوضيحية المفرطة وغير اللازمة في بعض الأحيان لإبراز الرواية الاستشراقية التي صاغتها إنجلترا في القرن التاسع عشر عن الشرق. ويستدل على ذلك من أفكاره حول الإمبريالية التي أدخلها إلى الترجمة ونصوصها الخارجية. كما تبين أن برتون ألبس حكايات ألف ليلة وليلة طابعا يمثل غايات تشجيع الإمبريالية، على الرغم من انتقاده المجتمع الفيكتوري وإدانته للتفويض الأخلاقي الفيكتوري في بعض مواضع ترجمته.

This paper investigates how Richard Burton reframed the original narrative of The Thousand and One Nights in alignment with the traditional Orientalist stance while translating the Nights through the translated text and its paratexts. The analysis was done by studying the translation and the footnotes of three tales in the Nights, in addition to the major paratextual material in the translation: The Terminal Essay. The researchers find that Burton has injected the Victorian Islamophobic metanarrative into the translation through his excessive annotations to accentuate the Orientalist public narrative on the East that was formulated by 19th-Century Victorian England. This is inferred from his ideas on imperialism, which were later incorporated into the translation and its paratexts. Burton represents the tales with ends that encourage imperialism, although he criticizes and condemns the Victorian moral mandate in some areas of his translation.

ISSN: 1996-2339

عناصر مشابهة