العنوان بلغة أخرى: |
أدوات التوجيه باللغتين الإنكليزية والعربية: دراسة تداولية مقارنة |
---|---|
المصدر: | جرش للبحوث والدراسات |
الناشر: | جامعة جرش |
المؤلف الرئيسي: | Al-Ameri, Haitham Taher (Author) |
المجلد/العدد: | مج24, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الأردن |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
التاريخ الهجري: | 1445 |
الشهر: | كانون الأول |
الصفحات: | 1154 - 1172 |
DOI: |
10.36091/0550-024-002-045 |
ISSN: |
1814-2672 |
رقم MD: | 1450329 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, EcoLink, AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
أدوات التوجيه | التحليل التداولي | وظائف فعل الأمر | ترجمة الآيات القرآنية | Directives | Pragmatic Analysis | Functions of Imperatives | Translation of Qur'anic Ayas
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يهدف هذا البحث إلى إجراء تحليل تداولي تقابلي بين أفعال الأمر ووظائفها في اللغة الإنكليزية والعربية. وقسم الباحث البحث إلى جانبين رئيسين. الأول، يسلط الضوء على الجانب النظري ويبين فيه نظرية أفعال الكلام، التي تمثل أفعال الأمر جزءا منها، للغتين المذكورتين أعلاه. أما الجانب الثاني فيمثل الجزء العملي من البحث، إذ اعتمد الباحث نظام لغويات المتون القرآنية التي أسستها جامعة ليدز في المملكة المتحدة. واختار الباحث خمس آيات قرآنية تحتوي على الأمر وسبعة ترجمات قرآنية ضمن برنامج لغويات المتون القرآنية لمعرفة إمكانية المترجمين المختارة ترجماتهم للتحليل التداولي التقابلي في نقل الوظائف التداولية لأفعال الأمر في آيات القرآن الكريم إلى الإنكليزية. وأظهرت النتائج أن عددا كبيرا من مترجمي القرآن الكريم نجحوا إلى حد كبير في نقل المعنى التداولي لتلك الأفعال إلى الإنكليزية وفشل عدد منهم في تلك العملية. The present study is about the contrastive pragmatic analysis of directives in English and Arabic. It is divided into a theoretical part and case study; the first part highlights the speech act theory, which includes directives, of both abovementioned languages and their ramifications whereas the part dedicated to the case study, where a Qur'anic Arabic Corpus program devised by University of Leeds- United Kingdom (UK) is adopted. Five Qur'anic Ayas embracing directives and 7 Qur'anic Translators were selected to see how far the translators whose translations are selected for the contrastive pragmatic analysis are successful in rendering these functions into the target language. The results of the analysis showed that many Qur'anic translators succeeded to the highest extent in conveying these pragmatic functions of directives into English while few ones failed. |
---|---|
ISSN: |
1814-2672 |