العنوان بلغة أخرى: |
الخسارة في الترجمة الأدبية: تأملات في التأويلات الزئبقية لأعمال الرومي |
---|---|
المصدر: | مجلة الأكاديمية للدراسات الاجتماعية والإنسانية |
الناشر: | جامعة حسيبة بن بوعلي بالشلف |
المؤلف الرئيسي: | Zouichene, Rahma (Author) |
مؤلفين آخرين: | Naimi, Nabila (Co-Author) |
المجلد/العدد: | مج15, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الصفحات: | 369 - 376 |
DOI: |
10.33858/0500-015-001-039 |
ISSN: |
2437-0320 |
رقم MD: | 1451809 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, IslamicInfo, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة الأدبية | الشعر | الصوفية | ظاهرة الرومي | Literary Translation | Poetry | Sufism | The Rumi Phenomenon
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
رغم المساعي الحثيثة الرامية الى تحقيق الموضوعية والمثالية عند ترجمة النصوص الأدبية إلا أن ذلك يبقى صعب المنال في ظل تواجد العديد من العوائق اللغوية والثقافية وحتى الاجتماعية. هذه الموانع مجتمعة تفقد النصوص المترجمة الروح حينا، والبناء أحيانا. وإن ترجمة الأشعار لأكثر الأنواع الأدبية إضناء للمترجم، وذلك عائد لخصوصيتها الشكلية والجمالية. ولعل أصعب الأشعار ترجمة أثراها رصيدا لغويا وثقافيا. وتعد قصائد الشاعر الفارسي الصوفي جلال الدين البلخي، الملقب بالرومي، أكثر الأشعار صعوبة للترجمة نظرا للطابع الأيديولوجي والعقائدي الذي يميزها. رغم هذا، إلا أن أعمال الرومي شهدت ثورة ترجمية ذاع صيتها في أصقاع العالم غربا وشرقا. ففي أمريكا، لقيت ترجمة كولمان باركس لأعمال الشاعر الصوفي رواجا منقطع النظير سرعان ما تحوّل إلى ظاهرة عرفت لاحقا بظاهرة الرومي. عكس نظيرتها الأمريكية تعرضت أعمال باركس المترجمة الى سيل من الانتقادات في الضفة الموازية بالمشرق، حتى أنه تم التشكيك في صحتها نظرا لعديد التغييرات التي ألحقها بها مبنى ومعنى وسياقا. لذا، ارتأى كاتب هذا العمل البحثي القيام بدراسة معمقة نوعا وتحليلا بالغوص في طيات هذه الأعمال لتحديد الخلفيات التي أدت بالكاتب الى إجراء تغييرات جذرية مماثلة، مع تسليط الضوء على صداها الاجتماعي في أمريكا، كما في المشرق. The field of translation underwent persistent changes over time; and yet, giving birth to perfectly translated works remains chimerical. Literature, being central to this interdisciplinary field, proved to be an issue for translators and academics alike. Poems, particularly, gained massive attentions due to their special structures and aesthetics. Chiefly, complex poetical works tend to be arduous challenges to translators, for the socio-cultural inclinations and symbols they carry, and poems of Rumi are no exceptions. The latter is a Persian poet whose works spring from the Sufi tradition. Translations of Rumi saw light during the nineteenth century, and proliferated by the end of the following one. In America, the English translations of these poems gained a revolutionary fame, and were known as “The Rumi Phenomenon”. In the Orient, however, they triggered controversy among Muslims, and were accused of being unfaithful to originals. Coleman Barks’ translations were even considered as fictionalised versions for the transformative changes he introduced to Rumi’s poems. Ergo, this paper intends to delve into the English translations of Rumi, highlighting the motives controlling them. Also, using in-depth data analysis, this work aims at identifying differences of the social reception of The Rumi Phenomenon in America and the Orient. |
---|---|
ISSN: |
2437-0320 |