ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







دراسة ترجمة ضمائر الغائب بين اللغتين الصينية والعربية

العنوان بلغة أخرى: Person Pronouns in Analysis of the Use of Third Translation between Chinese and Arabic Languages
المصدر: مجلة رسالة المشرق
الناشر: جامعة القاهرة - مركز الدراسات الشرقية
المؤلف الرئيسي: لي لي، تشانغ (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Leilei, Zhang
مؤلفين آخرين: تسوي بينغ، تشنغ (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج38, ع4
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 163 - 187
ISSN: 1110-4791
رقم MD: 1453009
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ضمائر الغائب من الشخص الثالث | اللغة الصينية | اللغة العربية | عود الضمير | Anaphora | Person Pronouns | Chinese | Arabic-Third
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: في سنوات عديدة من تدريس الترجمة بين الصينية والعربية، لاحظنا أن ترجمة الضمائر الغائبة من الشخص الثالث تشكل تحديا كبيرا للطلاب أثناء أنشطتهم للترجمة. في الترجمة الصينية العربية، غالبا ما تكون ترجمة الضمائر الغائبة غير متماثلة. وبعد سنوات طويلة من البحث اكتشفنا أن تكرار استخدام الضمائر من الشخص الثالث في اللغة العربية أعلى بكثير من اللغة الصينية. لذلك، تهدف هذه الدراسة إلى استكشاف كيفية التعامل والترجمة للضمائر من الشخص الثالث في الترجمة الصينية- العربية، بحيث تتناسب مع أساليب التعبير والعادات اللغوية في الترجمة. نستخدم العديد من الأمثلة في عمليات الترجمة الصينية- العربية، ونحلل هذه الأمثلة للعثور على طرق ترجمة أفضل. وفي الوقت نفسه، تقوم هذه الدراسة بالتنقيب في جذور الاختلافات في استخدام الضمائر من الشخص الثالث بين اللغتين الصينية والعربية، وتتضمن هذه الجوانب الثلاثة: أولا، اختلافات تطور النظام اللغوي ذاته؛ ثانيا، اختلافات في أساليب التفكير اللغوي، وثالثا، اختلافات في استخدام عود الضمير. من خلال الأمثلة الغنية والتحليل المفصل، ندرك بوضوح وجود اختلافات كبيرة في استخدام الضمائر من الشخص الثالث بين اللغتين، لذلك يجب علينا أن نأخذ هذه الاختلافات بعين الاعتبار بشكل كامل أثناء عمليات الترجمة الصينية- العربية.

In many years of teaching Arabic translation, we have observed that translating third-person pronouns poses a significant challenge for students during their translation activities. I Chinese-Arabic translation, many times the translation of third-person pronouns is not straightforward. After extensive research, we have found that the frequency of using third-person pronouns in Arabic is much higher compared to Chinese. Therefore, this study aims to explore how to correctly handle and translate person pronouns in-third Chinese-Arabic translation to align with the n styles and language customs of the target text. We use a large expression number of examples for Chinese-Arabic translation and analyze these examples to find better translation methods. At the same time, this study differences in the usage of delves into the fundamental reasons behind the person pronouns in both Chinese and Arabic, including three aspects: -third first, differences in the development of language systems themselves; second, differences in language thinking patterns; and third, differences in referential usage linguistic. Through abundant examples, detailed analysis, and a deep exploration of these differences, we clearly recognize significant disparities in the usage of person pronouns between the two languages. Therefore, when-third conducting Chinese-Arabic translation, we must take these differences into full consideration to achieve more accurate translations.

ISSN: 1110-4791