ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







المقالة في ترجمة الرسالة: مقاربة نقدية لترجمة ليون بيرشي Léon BERCHER لرسالة ابن أبي زيد القيرواني إلى اللغة الفرنسية

العنوان بلغة أخرى: The Paper on Translation of the Risala Critical Approach of Léon BERCHER’s Translation of the Epistle of ibn Abi Zayd Al Qayrawani into French
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: بن دريميع، صلاح الدين (مؤلف)
المجلد/العدد: مج16, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2023
الصفحات: 119 - 134
DOI: 10.33705/1111-016-002-011
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1453386
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
رسالة ابن أبي زيد القيرواني | ترجمة | استراتيجية | تقنيات الترجمة | مصطلحات فقهية | The Risala of ibn Abi Zaid Al-Qayrawani | Translation | Strategy | Translation Techniques | Jurisprudential Terms
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يحاول هذا المقال نقد ترجمة ليون بيرشي لبعض المقاطع من رسالة ابن أبي زيد القيرواني إلى اللغة الفرنسية، وهي رسالة مختصرة على مذهب الإمام مالك، تضمنت مقدمة عقدية وأحكاما فقهية. وذلك بتقصي مواطن نجاحه ودراسة التقنيات والاستراتيجيات التي انتهجها المترجم في نقل معاني هذا النص الذي يعد مرجعا لكل مسلم يغنيه عن كتب الفقه المفصلة لفهم أحكامه العملية. ويوضح المقال بعض المآخذ التي وقع فيها المترجم، استنادا إلى المنهج الاستقرائي النقدي واعتمادا على بعض تقنيات الترجمة كالاقتراض اللغوي والإبدال والإيضاح، ولا سيما أن الرسالة تعج بالمصطلحات الفقهية والاقتباسات القرآنية التي يصعب نقلها إلى الفرنسية: والتنويه بأهمية الترجمة الدينية التي تصدى لها المستشرقون، والإلماع إلى دورها في نقل الأحكام الشرعية لمن لا يحسنون العربية. ويسعى المقال إلى معرفة مدى توفيق بيرشي في نقل معاني رسالة ابن أبي زيد القيراوني إلى اللغة الفرنسية؟

This paper attempts to criticise Léon Bercher's translation of some passages from Ibn Abi Zaid al-Qayrawani's epistle into French, a brief letter on the doctrine of Imam Malik, that included a doctrinal introduction and jurisprudential rulings, by examining the areas of its success and studying the techniques and strategies used by the translator in conveying the meanings of this text, which is considered a reference for every Muslim, which suffices him from detailed books to understand its practical rulings. It explains some of the translator’s shortcomings, based on critical inductive approach and relying on some translation techniques: borrowing, transposition and clarification, especially that the letter is full of jurisprudential terminology and Quranic quotations that are hard to transfer into French, noting the importance of religious translation, which the orientalists dealt with, and highlighting its role in transmitting legal rulings to those who do not master Arabic. The article will seek to know the extent of Bercher's success in transmitting the meanings of Ibn Abi Zaid al-Qayrawani's message into French?

ISSN: 2170-0052

عناصر مشابهة