ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالات التحاور السوسيوثقافي في ترجمة الرواية السودانية: دراسة تحليلية نقدية لنماذج مترجمة من العربية إلى الفرنسية "رواية العطر الفرنسي" أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: Problems of Sociocultural Dialogue in the Translation of Sudanese Novel: Acritical Analytical Study of Models Translated from Arabic into French from "French Perfume" as a Case of Study
Problèmes du Dialogue Socioculturel dans la Traduction du Roman Soudanais: Étude Analytique Critique de Modèles Traduits de l’Arabe au Français "Parfum Français" Comme cas d’étude
المصدر: مجلة التواصل
الناشر: جامعة عنابة
المؤلف الرئيسي: يونس، يونس إسماعيل محمد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الشيخ، حليمة (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج29, ع4
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 88 - 101
ISSN: 1111-4932
رقم MD: 1455438
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | لغة | عناصر سوسيوثقافية | توطين | تغريب | Translation | Language | Sociocultural Elements | Domestication | Foreignization
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
LEADER 04674nam a22002657a 4500
001 2200759
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 771175  |a يونس، يونس إسماعيل محمد  |e مؤلف 
245 |a إشكالات التحاور السوسيوثقافي في ترجمة الرواية السودانية:  |b دراسة تحليلية نقدية لنماذج مترجمة من العربية إلى الفرنسية "رواية العطر الفرنسي" أنموذجا 
246 |a Problems of Sociocultural Dialogue in the Translation of Sudanese Novel:  |b Acritical Analytical Study of Models Translated from Arabic into French from "French Perfume" as a Case of Study 
246 |a Problèmes du Dialogue Socioculturel dans la Traduction du Roman Soudanais:  |b Étude Analytique Critique de Modèles Traduits de l’Arabe au Français "Parfum Français" Comme cas d’étude 
260 |b جامعة عنابة  |c 2023  |g أكتوبر 
300 |a 88 - 101 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a استنادا إلى أنموذج لورانس فينوتي (1995) في توطين الترجمة وتغريبها، ستتناول هذه الدراسة أولا تقنيات آن شجولدجر (2008) المستخدمة في ترجمة العناصر السوسيوثقافية المختارة من رواية "العطر الفرنسي" للكشف عن الاستراتيجية الأكثر استخداما، ومن ثم التعرف على الأسباب المحتملة وراء اختيارات المترجم. وللقيام بذلك سنقوم بإخضاع مدونتنا التي تقارن بين العناصر السوسيوثقافية المختارة من اللغة الأصل وترجماتها، وذلك بهدف التعرف على الصعوبات التي واجهت المترجم. خلصت الدراسة إلى أن معظم حالات التغريب كانت بسبب تعذر المقابل الثقافي المباشر أو انعدامه في ممارسات الهدف، كما توصلت الدراسة أيضا إلى أن المسافة والفجوة الثقافية بين لغتي العمل تحددان بشكل كبير اختيارات المترجم، فكلما كانت المسافة أو الفجوة الثقافية بين اللغتين كبيرة، قلت احتمالية وجود التجارب المماثلة وزادت فرص التغريب.  |b Based on Venuti’s (1995) methods, this paper will firstly study the micro strategies employed by the translator in the translation of sociocultural elements of "The French Perfume" to identify Venuti’s most used method according to Anne Schjoldager’s (2008) taxonomy as well as revealing the possible reasons behind translator’s choices. A selected corpus will be comparatively analyzed aiming to reveal the difficulties that faced the translator. The paper concluded that all foreignized cases were due to the nonexistence of direct counterparts. The results confirmed that the closer the distance the greater possibility of domestication.  |d Basé sur l’approche de la domestication et de l’étrangéisation de Venuti (1995), cet article étudiera d'abord les micro stratégies employées par le traducteur dans la traduction des éléments socioculturels de "Le Parfum Français" pour identifier la stratégie la plus utilisée selon la taxinomie d'Anne Schjoldager (2008) ainsi que les raisons possibles derrière les choix du traducteur. Et pour ce faire, une analyse comparative va être menée visant à révéler les difficultés rencontrées par le traducteur. L’étude a conclu que tous les cas de l’étrangéisation étaient dus à l'inexistence d'équivalents directs. Les résultats ont confirmé que plus il y a de distance plus de possibilité de l’étrangéisation. 
653 |a النصوص الأدبية  |a الروايات العربية  |a اللغة الفرنسية  |a توطين الترجمة 
692 |a ترجمة  |a لغة  |a عناصر سوسيوثقافية  |a توطين  |a تغريب  |b Translation  |b Language  |b Sociocultural Elements  |b Domestication  |b Foreignization 
700 |a الشيخ، حليمة  |g Al-Sheikh, Halimah  |e م. مشارك  |9 130682 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 007  |e El Tawassol Review  |f al-tawāṣul  |l 004  |m مج29, ع4  |o 0969  |s مجلة التواصل  |v 029  |x 1111-4932 
856 |u 0969-029-004-007.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1455438  |d 1455438