العنوان بلغة أخرى: |
Towards Constructing a Terminology for Translating the Linguistic Term in Light of the Problematic Complexity of the Term: Sociolinguistics Terminology as a Model |
---|---|
المصدر: | مجلة بدايات |
الناشر: | جامعة عمار ثليجي الأغواط - كلية الآداب واللغات |
المؤلف الرئيسي: | مالك، أماني (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Malek, Amani |
المجلد/العدد: | مج6, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | جانفي |
الصفحات: | 1 - 9 |
ISSN: |
2676-198X |
رقم MD: | 1455664 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
تعدد مصطلحي | ترجمة | مصطلح لساني | لسانيات اجتماعية | Terminology | Translation | Linguistic Term | Sociolinguistics
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف هذه الورقة البحثية إلى تسليط الضوء على إشكالات التعدد المصطلحي في ظل الحاجة إلى الترجمة، بعدها واقعا مفروضا يحقق أهمية بالغة في ظل الانفجار المعرفي، ونافذة للاطلاع على نتاج الأمم، فهي فضاء يتسم بتقارب ألسني، يسعى إلى تحقيق الفهم والإفهام في النص المترجم إلى اللغة الهدف، وذلك على مستوى المصطلح اللساني الذي مسته هذه الإشكالات، وذلك بالإجابة عن الإشكالية التالية: فيم تتمثل إشكالات تعدد المصطلح اللساني؟ وما هي سبل معالجتها في ظل الحاجة إلى الترجمة وضرورتها؟، ويتم ذلك بالنظر في مصطلحات اللسانيات الاجتماعية، بعرض نماذج مختارة منها اعتمادا على المنهج الوصفي التحليلي المناسب لطبيعة الموضوع والمدونة، وتوصلت الدراسة إلى أن التعدد المصطلحي يشكل حالة مضطربة من البحث اللساني، وذلك إثر نقل المصطلح الأجنبي إلى العربية، دون مراعاة خصوصية المصطلح في ذلك المجتمع، وأن المقابلات العربية متعددة، وعدم معرفة قواعد الترجمة ومعايير الاصطلاح يؤدي إلى هذا الخلط المعرفي. This research paper aims to shed light on the problems of terminology in light of the need for translation, as it is an imposed reality that achieves great importance in light of the knowledge explosion, and a window into the production of nations, as it is a space characterized by linguistic convergence, which seeks to achieve understanding and intelligibility in the text translated into the language. The goal, at the level of linguistic terminology that these problems affected, is to answer the following problem: What are the problems of the multiplicity of linguistic terminology? What are the ways to address it in light of the need and necessity of translation?. This is done by examining the terminology of sociolinguistics, by presenting selected examples based on the descriptive and analytical approach appropriate to the nature of the topic and the blog. The study concluded that terminological multiplicity constitutes a disturbed state of linguistic research, following the transfer of a foreign term into Arabic, without taking into account the specificity of the term in that society, and that the Arabic counterparts are multiple, and the lack of knowledge of translation rules and terminology standards leads to this cognitive confusion. |
---|---|
ISSN: |
2676-198X |