ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الخلاف على حكم ترجمة معاني القرآن الكريم: دراسة تاريخية تحليلية

العنوان بلغة أخرى: The Dispute over Islamic Ruling on the Translation of Qur’anic Meaning: A Historical and Analytic Study
المصدر: مجلة جامعة الشارقة للعلوم الشرعية والدراسات الإسلامية
الناشر: جامعة الشارقة
المؤلف الرئيسي: عيسى، أحمد إبراهيم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Issa, Ahmed Ibrahim
المجلد/العدد: مج20, ع4
محكمة: نعم
الدولة: الإمارات
التاريخ الميلادي: 2023
التاريخ الهجري: 1445
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 440 - 474
ISSN: 2616-7166
رقم MD: 1455737
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | القرآن | الخلاف | Translation | Qur’an | Dispute
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: بينما سبق الفرنسيون والإنجليز بترجمة القرآن ونشره مطبوعا منذ القرن السابع عشر، كان العرب -أصحاب لغة القرآن -في أتون معركة فقهية في الثلاثينيات من القرن الماضي، عن حكم ترجمة القرآن. انقسم العلماء إلى فريقين؛ فريق رأى أنه لابد في تحقق الترجمة من الوفاء بجميع معاني القرآن الأولية التي تفهم من اللفظ والمعاني الثانوية التي تستفاد من الكلام، ويدل على تلك المعاني الثانوية خصائص القرآن العليا التي هي مناط بلاغته وإعجازه. وكذا لابد من الوفاء بمقاصده من الهداية، والتعبد به. وقالوا إن تحقيق كل من المعاني والمقاصد مستحيل. والفريق الثاني كان رأيه أن ما يفعله المفسرون ما هو إلا ترجمة للقرآن، وذلك أن مفسر القرآن الكريم يفهم المعني من النص القرآني، ثم يعبر عنه بعبارة من عنده، فإذا جاز للمفسرين أن يفعلوا ذلك فلماذا لا يجوز للمترجمين؟ هذه الورقة التي استخدم فيها المنهجان التاريخي والتحليلي، تتعرض لتاريخ الخلاف وأسبابه، وأدلة كل فريق، وكيف تم ترجيح جواز ترجمة المعاني (الترجمة التفسيرية).

French and English translations of the Qur’an have existed since the seventeenth century. But it was the Arabs, in whose language the Qur’an was revealed, who had a jurisprudence-based debate in the 1930s about the permissibility of translating the noble Quran. These scholars split into two schools of thought. One camp believed that the translation must be verified in terms of faithfulness to the text’s primary meanings as understood from denotations and secondary meanings as intimated by the rhetorical characteristics of the Qur’an and its inimitability. However, this group saw that fulfilling both the meanings and purposes was an impossible task, hence the impossibility of translation. The second camp believed that the role of Qur’anic exegetes is itself a form of translation, since the exegete understands the meaning from the Qur’anic text before rephrasing it in his own language. If this is permissible for exegetes, then why would it be impermissible for translators? This paper addresses the debate’s history and examines each side’s arguments and reasoning.

ISSN: 2616-7166