ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







التمساك النصي بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية: دراسة تطبيقية لرواية ثلاثية غرناطة لرضوى عاشور

العنوان بلغة أخرى: Textual Coherence between Machine Translation and Human Translation: An Applied Study of Radwa Ashour's Granada Trilogy
المصدر: مجلة دراسات
الناشر: جامعة طاهري محمد بشار - مخبر الدراسات الصحراوية
المؤلف الرئيسي: الحويطي، محمد بن سعيد بن عطية (مؤلف)
مؤلفين آخرين: كلنتن، مجدي بن حاج إبراهيم بن مت آدم (م. مشارك) , إبراهيم، أمنية بنت أحمد عبدالونيس (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج12, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: جانفي
الصفحات: 410 - 441
ISSN: 2335-187X
رقم MD: 1456036
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التماسك النصي | الترجمة الآلية | الترجمة البشرية | رواية ثلاثية غرناطة
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

8

حفظ في:
LEADER 04053nam a22002537a 4500
001 2201359
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 717359  |a الحويطي، محمد بن سعيد بن عطية  |e مؤلف 
245 |a التمساك النصي بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية:  |b دراسة تطبيقية لرواية ثلاثية غرناطة لرضوى عاشور 
246 |a Textual Coherence between Machine Translation and Human Translation:  |b An Applied Study of Radwa Ashour's Granada Trilogy 
260 |b جامعة طاهري محمد بشار - مخبر الدراسات الصحراوية  |c 2024  |g جانفي 
300 |a 410 - 441 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a  تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على قضية التماسك النصي في النصوص المترجمة سواء عن طريق الترجمة الآلية أم الترجمة البشرية. ويمثل التماسك النصي أحد المعايير الأساسية التي تميز النص، ويقصد به كيفية ربط العناصر اللغوية على مستوى البنية السطحية والدلالية للنص بحيث يؤدي السابق منها إلى اللاحق، وذلك عبر وسائل لغوية تصل فيما بين تلك العناصر لتجعل منها وحدة متراصة. وقد اختار الباحثون للجانب التطبيقي رواية ثلاثية غرناطة لرضوى عاشور التي ترجمها إلى الإنجليزية وليام جرانارا، وباستخدام المنهج الوصفي التحليل سينتقون (8) نماذج من الرواية ليحللوها ويقارنوا بين ترجمة وليام جرانارا لها وترجمتها آليا باستخدام Google translate بهدف التحقق من تماسك تلك النصوص سواء المترجمة آليا أم بشريا كما هو الحال في النص الأصلي، والتثبت من إمكانية الاعتماد على الترجمة الآلية في إنتاج نصوص متماسكة نصيا. وقد خلصت الدراسة إلى أن ترجمة جوجل الآلية اعتمدت على أدوات التماسك النصي النحوي والمعجمي التي حددها هاليداي ورقية حسن، وأنه نجح في تحقيق التماسك الشكلي والمعجمي في مواضع، وأخفق في مواضع أخرى، ويرجع الإخفاق في الغالب إلى عدم تمكنه من إدراك المعنى المراد من بعض الكلمات أو العبارات الواردة في النص. كما أنه اعتمد في الغالب على أسلوب الترجمة الحرفية الذي قد يفيد في إنتاج ترجمة مبدئية قد يستعين بها القارئ في الفهم العام للنص أو يستعين بها المترجم في عملية الترجمة، لكن لا يمكن الاعتماد على الترجمة الآلية وحدها لإنتاج نصوص أدبية متماسكة شكليا ودلاليا بحيث ترقى إلى مستوى الرواية الأصلية أو الرواية المترجمة ترجمة بشرية. 
653 |a التماسك النصي  |a النصوص المترجمة  |a عاشور، رضوى، ت. 2014 م. 
692 |a التماسك النصي  |a الترجمة الآلية  |a الترجمة البشرية  |a رواية ثلاثية غرناطة 
700 |a كلنتن، مجدي بن حاج إبراهيم بن مت آدم  |e م. مشارك  |9 771451 
700 |9 717363  |a إبراهيم، أمنية بنت أحمد عبدالونيس  |e م. مشارك 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 027  |e Dirassat  |f Dirāsāt  |l 002  |m مج12, ع2  |o 2084  |s مجلة دراسات  |v 012  |x 2335-187X 
856 |u 2084-012-002-027.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1456036  |d 1456036 

عناصر مشابهة