العنوان بلغة أخرى: |
Problems of Audiovisual Translation of Cultural Contents from Swahili into Arabic: Examples of Translated Documentaries |
---|---|
المصدر: | مجلة الدراسات الافريقية |
الناشر: | جامعة القاهرة - معهد البحوث والدراسات الافريقية |
المؤلف الرئيسي: | خالد، هايدي (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Khaled, Haidy |
مؤلفين آخرين: | عنبر، تغريد (م. مشارك) , محمد، سيد رشاد قرني (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج46, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 393 - 414 |
ISSN: |
1110-6018 |
رقم MD: | 1457942 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | EcoLink, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
السمعبصرية | المضامين الثقافية | اللغة السواحيلية | أفلام وثائقية | Audio Visual | Cultural Contents | Swahili Language | Documentaries
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يحمل النص السمعبصري في طياته كغيره من النصوص الأخرى ثقافة اللغة المصدر مهما كان النص حياديا؛ فغالبا لا يخلو النص من كلمات وعبارات ومفاهيم ومصطلحات تنتمي إلى ثقافة اللغة التي أنتج فيها، مما يخلق صعوبة أمام المترجم لنقل مضامين النص من اللغة المصدر إلى النص في اللغة الهدف بكل أمانة وحيادية دون المساس بالخلفية الثقافية للنص المصدر والنص الهدف، تعتمد فكرة هذه الدراسة على دراسة وصف وتحليل قضايا نقل المضامين الثقافية عن طريق الترجمة السمعبصرية من اللغة السواحيلية إلى اللغة العربية وبالتالي تسليط الضوء على ما يعترض ترجمة حوار الأفلام الوثائقية المترجمة من عوائق لغوية ذات بعد ثقافي The audio-visual text carries with it, like other texts, the culture of the source language, no matter how neutral the text is; the text is often without words, phrases, concepts and terms belonging to the culture of the language in which it was produced, which creates a difficulty for the translator to transfer the contents of the source text to the target language in all honesty and impartiality without compromising the cultural background of the source text and the target text. The idea of this study depends on the study and analysis of issues of transferring cultural contents through audio visual translation from the Swahili language into Arabic language. Therefore, to highlight the linguistics obstacles to the translation of the documentary films' dialogue with a cultural dimension. |
---|---|
ISSN: |
1110-6018 |