ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مشكلات الترجمة السمعبصرية للمضامين الثقافية من السواحيلية إلى العربية: دراسة تطبيقية لنماذج من أفلام وثائقية مترجمة

العنوان بلغة أخرى: Problems of Audiovisual Translation of Cultural Contents from Swahili into Arabic: Examples of Translated Documentaries
المصدر: مجلة الدراسات الافريقية
الناشر: جامعة القاهرة - معهد البحوث والدراسات الافريقية
المؤلف الرئيسي: خالد، هايدي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Khaled, Haidy
مؤلفين آخرين: عنبر، تغريد (م. مشارك) , محمد، سيد رشاد قرني (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج46, ع1
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: يناير
الصفحات: 393 - 414
ISSN: 1110-6018
رقم MD: 1457942
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EcoLink, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
السمعبصرية | المضامين الثقافية | اللغة السواحيلية | أفلام وثائقية | Audio Visual | Cultural Contents | Swahili Language | Documentaries
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03510nam a22002657a 4500
001 2203220
041 |a ara 
044 |b مصر 
100 |9 772557  |a خالد، هايدي  |e مؤلف  |g Khaled, Haidy 
245 |a مشكلات الترجمة السمعبصرية للمضامين الثقافية من السواحيلية إلى العربية:  |b دراسة تطبيقية لنماذج من أفلام وثائقية مترجمة 
246 |a Problems of Audiovisual Translation of Cultural Contents from Swahili into Arabic:  |b Examples of Translated Documentaries 
260 |b جامعة القاهرة - معهد البحوث والدراسات الافريقية  |c 2024  |g يناير 
300 |a 393 - 414 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يحمل النص السمعبصري في طياته كغيره من النصوص الأخرى ثقافة اللغة المصدر مهما كان النص حياديا؛ فغالبا لا يخلو النص من كلمات وعبارات ومفاهيم ومصطلحات تنتمي إلى ثقافة اللغة التي أنتج فيها، مما يخلق صعوبة أمام المترجم لنقل مضامين النص من اللغة المصدر إلى النص في اللغة الهدف بكل أمانة وحيادية دون المساس بالخلفية الثقافية للنص المصدر والنص الهدف، تعتمد فكرة هذه الدراسة على دراسة وصف وتحليل قضايا نقل المضامين الثقافية عن طريق الترجمة السمعبصرية من اللغة السواحيلية إلى اللغة العربية وبالتالي تسليط الضوء على ما يعترض ترجمة حوار الأفلام الوثائقية المترجمة من عوائق لغوية ذات بعد ثقافي  |b The audio-visual text carries with it, like other texts, the culture of the source language, no matter how neutral the text is; the text is often without words, phrases, concepts and terms belonging to the culture of the language in which it was produced, which creates a difficulty for the translator to transfer the contents of the source text to the target language in all honesty and impartiality without compromising the cultural background of the source text and the target text. The idea of this study depends on the study and analysis of issues of transferring cultural contents through audio visual translation from the Swahili language into Arabic language. Therefore, to highlight the linguistics obstacles to the translation of the documentary films' dialogue with a cultural dimension. 
653 |a الأفلام الوثائقية  |a الترجمة السمعبصرية  |a اللغة السواحيلية 
692 |a السمعبصرية  |a المضامين الثقافية  |a اللغة السواحيلية  |a أفلام وثائقية  |b Audio Visual  |b Cultural Contents  |b Swahili Language  |b Documentaries 
700 |9 282066  |a عنبر، تغريد  |e م. مشارك  |g Anbar, Taghrid 
700 |9 366057  |a محمد، سيد رشاد قرني  |e م. مشارك  |g Rashad, Sayed 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 027  |e Journal of African Studies  |f Maǧallaẗ al-dirāsāt al-afrīqiyyaẗ  |l 001  |m مج46, ع1  |o 0820  |s مجلة الدراسات الافريقية  |v 046  |x 1110-6018 
856 |u 0820-046-001-027.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a EcoLink 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1457942  |d 1457942 

عناصر مشابهة