ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الأردية: تطبيقا على سورة الفاتحة: دراسة تحليلية

العنوان بلغة أخرى: Translations of the Meanings of the Holy Qur’an into Urdu Language, with Surat Al Fatihah as an Example: An Analytical Study
المصدر: مجلة قطاع الدراسات الإنسانية
الناشر: جامعة الأزهر - كلية الدراسات الإنسانية
المؤلف الرئيسي: حجازي، صباح علي عبدالمعز (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Hegazi, Sabah Ali Abd-Almoez
المجلد/العدد: ع32
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 1565 - 1682
ISSN: 2090-9861
رقم MD: 1458951
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة معاني القرآن للأردية | تراجم معاني سورة الفاتحة | إشكاليات الترجمة | خصوصية تراجم المعاني للأردية | دراسة تحليلية | Translating the Meanings of the Holy Qur’an | Translations of the Meanings of Surat Alfatihah | Translation Problems | Feature of Translating the Meanings to Urdu Language | Analytical Study
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يؤرخ الأدب الأردي بظهور الكتابات الدينية في الجنوب، ومحاولات تراجم معاني القرآن العظيم إلى اللغة الأردية قديمة قدم الأدب الأردي، وقد كان تاريخ الدولة الإسلامية الطويل في بلاد شبه القارة الهندية الباكستانية، وأعداد البشر الهائلة التي اعتنقت هذا الدين باعثا على العناية بهذا اللون، فظهرت على مر العصور تراجم المعاني القرآن الكريم إلى اللغة الأردية كان لها خصوصيتها، ولأصحابها باع في نقل وترجمة المعاني، وإذا كانت هذه التراجم جديرة بالدرس والفحص على مستوي الدراسات الإسلامية، فإن حيثيتها كمادة لدراسة اللغة الأردية من حيث تركيب الجمل، والتصرف الترجمي، ونقل الدقائق والإشكاليات اللغوية العربية أوقع، وقد حاول هذا البحث أن يسبر أغوار هذا الحقل المعرفي متوسلا منهج الإحصاء الاستدلالي، والتحليل، وقد تطرق البحث إلى إشكاليات الترجمة وقسم سورة الفاتحة" الكريمة أربع مقاطع، وحلل تصرف المترجمين في ترجمة كل مقطع منها على حده، وقد خلص إلى بعض نتائج منها أن مترجمي معاني القرآن الكريم إلى اللغة الأردية قد انتهجوا طريقين واضحين لحل إشكاليات الترجمة هما الاقتراض، والترجمة.

Urdu literature begins with the emergence of religious writings in the south; attempts to translate meanings of the Holy Qur'an into Urdu language are as old as Urdu literature. The long history of the Islamic era in the Indo-Pakistani subcontinent and enormous number of people who embraced this religion prompted attention to this kind. Throughout the ages, translations of the meanings of the Holy Qur'an had their own specificity, and their authors had expertise in translation and interpretation. If these translations are worthy of study at the level of Islamic studies, then their relevance as a subject To study Urdu language in terms of sentence structure, translators behavior, their solutions to Arabic linguistic problems is more effective. This research attempted to explore the depths of this field of knowledge through inferential statistics and analysis. This research addressed the problems of translation and divided surat "Al fatihah" into four sections, and analyzed the translators behavior in each section separately. Some results were concluded, including that the translators of the meanings of the Holy Qur'an into Urdu language have followed two clear methods to solve translation problems, borrowing the translations interpretation.

ISSN: 2090-9861