ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







التضاد الدلالي في الحروف وأثره في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية

العنوان بلغة أخرى: The Phenomenon of Semantic Antonymy in Polysemous Prepositions and its Impact on Translating the Meanings of the Noble Qur'an in English
المصدر: مجلة الجامعة الإسلامية للغة العربية وآدابها
الناشر: الجامعة الإسلامية بالمدينة المنورة
المؤلف الرئيسي: أويارخوا، عبدالغني عيسي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Oyarekhua, Abdul-Ghani Isa
المجلد/العدد: ع2
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 93 - 181
DOI: 10.36046/2356-000-002-014
ISSN: 1658-9076
رقم MD: 1462269
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الحروف | التضاد الدلالي | أثر التضاد | ترجمة معاني القرآن | منهج المترجمين | Polysemous Prepositions | Semantic Antonymy | Impact of Antonymy | Translation of the Meanings of the Qur'an | Translators' Approach
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: ركزت هذه الدراسة على ظاهرة التضاد الدلالي في الحروف وأثرها في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية، مع بيان منهج المترجمين في التعامل مع هذا النوع من المفردات، وذلك في فصل تمهيدي، وثلاثة فصول وخاتمة، ثم الفهارس، معتمدا المنهج الوصفي التحليلي لتوصيف الظاهرة وحصر ما ورد فيها من حروف في القرآن الكريم، ثم تحليلها على ضوء علمي اللغة والتفسير، كما اعتمد المنهج المقارن للمقارنة والموازنة بين الترجمات الإنجليزية المختلفة للألفاظ الواردة في الدراسة، وقد خلصت الدراسة إلى نتائج من أهمها ثبوت ظاهرة التضاد الدلالي في اللغة والقرآن، وجواز ترجمة معاني القرآن الكريم في الجملة، ووجود (۹) حروف من الأضداد في القرآن الكريم، والتي كان لها أثر واضح في ترجمة معاني القرآن إلى الإنجليزية، ولم ترد ثلاثة من الحروف المذكورة والواردة في هذه الدراسة في كتب الأضداد، ومن النتائج أيضا اتسام منهج المترجمين بنوع من الاستقلالية في تعاملهم مع أضداد الحروف، وقد أوصت الدراسة بتوصيتين أهمهما إجراء دراسات مستقلة في بقية ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية غير السبعة التي شملتها دراستنا؛ لإبراز أثر التضاد الدلالي في الحروف الواردة فيها.

This study focused on the phenomenon of semantic antonymy in polysemous prepositions and its impact on translating the meanings of the Noble Qur'an in English, with a clarification of the translators‟ approach to dealing with this type of vocabulary. This was achieved through an introductory chapter, three main chapters and a conclusion, followed by an index of references, using the descriptive and analytical approach to describe the phenomenon and collate the antonymic prepositions found in in the Noble Qur'an, then analyze them in the light of the sciences of linguistics and Quranic exegesis. The comparative approach was also used to compare and contrast between the different English translations of the antonyms contained in the study. The most significant findings of this study state that the phenomenon of semantic antonymy does exist both in language and Qur'an and permissibility to translate the meanings of the Noble Qur'an in general. There are (9) antonymic prepositions in the Noble Qur'an, and they had a clear impact in translating the meanings of the Qur'an into English, though three of the prepositions were not mentioned in the classical Arabic books of antonyms. Likewise, the approach of translators to dealing with antonymic prepositions is characterized with a kind of independence. The study made two recommendations, the most important of which is to conduct independent studies in the rest of the translations of the meanings of the Noble Qur'an in English besides the seven covered in the current study; to highlight the impact of semantic antonymy in the prepositions they contain.

ISSN: 1658-9076