المصدر: | مجلة كلية الإمام الأعظم الجامعة |
---|---|
الناشر: | كلية الإمام الأعظم |
المؤلف الرئيسي: | العباسي، عثمان محمد محمود (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | غولي، أسمهان عبدالقدوس عبدالرحمن القرة (م. مشارك) , اللهيبي، أياد عناد خلف (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | ع45 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الصفحات: | 11 - 29 |
DOI: |
10.36047/1227-000-045-001 |
ISSN: |
1817-6674 |
رقم MD: | 1462669 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | IslamicInfo |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 05822nam a22002417a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2207474 | ||
024 | |3 10.36047/1227-000-045-001 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b العراق | ||
100 | |9 775228 |a العباسي، عثمان محمد محمود |e مؤلف | ||
245 | |a تحليل لغوي لترجمات مختارة من العربية إلى الإنجليزية لكلمة "زعمش" في القرآن الكريم | ||
260 | |b كلية الإمام الأعظم |c 2023 | ||
300 | |a 11 - 29 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a تعد ترجمة القرآن الكريم مهمة ملحة لما فيها من خدمة جليلة للمسلمين ولغيرهم حول العالم ويسعى المترجمون للوصول إلى المعنى الأدق للمفردة القرآنية. وتفترق أساليب في اختيارهم لطرق الترجمة باختلاف ثقافتهم ومعرفتهم بالعربية والإنكليزية فتجد أن معرفة طلال عيطاني بالعربية تفوق معرفة محمد بكتال بها ومعرفة بكتال بلغته الأم وهي الإنكليزية تفوق معرفة العيطاني بها، وتجد فريقا ثالثا من المترجمين غريباً عن العربية والإنكليزية وإنما جاء به الإسلام فمحمد أسد وهو اليهودي الألماني ليوبولد فايس يجيد العبرية والألمانية أكثر مما يجيد العربية والإنكليزية وتجد خان وعبد الله يوسف علي من أصول هندية وسندية، ومن هنا يتباين الفهم فتتباين الترجمات ويختلف أسلوب الترجمة المتبع باختلاف نوع النص المترجم Text Genre فبعض النصوص يمكن ترجمتها كلمة لكلمة وبعضها جملة لجملة وبعضها نصا لنص وأخرى تترجم بالاستعاضة الثقافية ولكن جميع الطرق تسعى لتحقيق نفس الهدف وهو إنتاج المعنى المكافئ للأصل، وتكمن فائدة هذا البحث في بيان أسلوب معرفة المعنى الدقيق للمفردة المترجمة في النص القرآني وذلك باختبار فعل الجملة القرآنية ويقدم أنموذجاً بحثيا عمليا لبيان من أصاب المعنى الدقيق ومن جاوره، ويتفق أساتذة الترجمة على أن من أجاد ترجمة فعل جملة فقد أحسن ترجمتها. تناول هذا البحث ترجمات الفعل "زعم" حيثما ورد في القرآن الكريم خلال استشراف معنى الفعل حسب معناه السياقي باعتماد طريق التحليل النحوي والمعنى الإشاري Pragmatic meaning، وموروث التفسير الإسلامي للنص القرآني ومصادر الموروث الأدبي للغة العربية ومعاجمها ثم استعراض تسع ترجمات للقرآن الكريم وعرضها على المعنى المستخلص للمفردة الكريمة، ثم تحرى مكافأة المفردة الأجنبية التي انتقاها المترجم لمعنى الفعل في سياق الآية الكريمة باعتماد النظرية التداولية Theory Speech Act والمعاجم الغربية كقاموس Merriam Webster، وقاموس Oxford وقاموس Word Web dictionary، وقد اخترنا هذه الترجمات لكونها الأكثر تداولاً بين مسلمي اليوم حول العالم، وهي ترجمات عبد الله يوسف علي ومحمد بكتال ومحمد أسد وحبيب شاكر وشاه فريد الحق وطلال عيطاني ووحيد الدين خان ومولوي شيرعلي وتقي وخان. بدأت الدراسة ببحث معاني الفعل زعم بمختلف السياقات في العربية مع ذكر الشواهد النحوية، ثم يعرج إلى تعريف السياق وإبراز دوره في معرفة المعنى الذي يقودنا إلى استنتاج خمس مجموعات تضم المفردة الكريمة حسب توافقها بالمعنى، فالمجموعة الأولى تضم الآيات التي يرد فيها الزعم بمعنى فعل القول، والمجموعة الثانية يرد فيها الفعل بمعنى الظن، والمجموعة الثالثة يرد فيها الفعل بمعنى التظاهر، والمجموعة الرابعة يرد الفعل بمعنى الاتخاذ وهو اتخاذ الكفار آلهة من دون الله تعالى، أما المجموعة الخامسة فقد ورد فيها الفعل بمعنى الإيعاد. إن مخرجات الدراسة تبين أهمية السياق بالنسبة للمعنى، وترسم للمترجمين طريق مسلكهم للوصول إلى المعنى الأدق. وختم البحث بشيء من التوصيات الهامة والله يهدي سواء السبيل. | ||
653 | |a القرآن الكريم |a علم الترجمة |a اللغة العربية |a اللغة الإنجليزية | ||
700 | |9 775231 |a غولي، أسمهان عبدالقدوس عبدالرحمن القرة |e م. مشارك | ||
700 | |9 775232 |a اللهيبي، أياد عناد خلف |e م. مشارك | ||
773 | |4 الدراسات الإسلامية |6 Islamic Studies |c 001 |e Journal of College of the Great Imam University |f Maǧallaẗ kulliyyaẗ al-imām al-aʻẓam |l 045 |m ع45 |o 1227 |s مجلة كلية الإمام الأعظم الجامعة |v 000 |x 1817-6674 | ||
856 | |u 1227-000-045-001.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a IslamicInfo | ||
999 | |c 1462669 |d 1462669 |