ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







أثر الترجمة في أسلوب التقديم والتأخير في القرآن الكريم : اللغة الانكليزية انموذجا

المصدر: مجلة التربية والعلم
الناشر: جامعة الموصل - كلية التربية
المؤلف الرئيسي: شهاب، هناء محمود (مؤلف)
المجلد/العدد: مج 17, ع 2
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2010
الصفحات: 142 - 170
ISSN: 1812-125X
رقم MD: 410765
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

21

حفظ في:
المستخلص: قابل البحث بين ما تحمله الآيات القرآنية في نظمها من دلالات ونتاجات فكرية ونفسية وشعورية حملتها ظاهرة أسلوبية وهي التقديم والتأخير وبين ترجمة معنى تلك الآيات إلى اللغة الهدف (الانكليزية مثلاً) وما رافق تلك الترجمة بأدوات تلك اللغة وبأسلوبها وصياغتها من هدم لتلك المعاني والدلالات، لأنها لم تلتزم بهذا الإجراء الأسلوبي وبذلك يكون النص المترجم للقرآن الكريم انعكاساً للمعنى العام للآية فقط ، أما الأسرار الجمالية والطاقة الدلالية الواقفة وراء هذا الأسلوب فلا نجد لها أثراً في النص المترجم.

The research has compared between what the Quranic verse order has implied regarding the psycho, mental and the sentimental denotations and outputs expressed by the stylistic phenomenon such as precedence & non precedence and the translation of the meanings those verses into the target language (English for instance) as well as the loss of meaning and denotation resulted from translation by using the tools of that language such as the style and formation. As the translation hasn't abide by this stylistic requirement, therefore the translated text of the holly Quran was only a reflection of the general meaning of the verse; whereas no trace of the hidden aesthetic and energy of significance standing behind this style can be found in there.

ISSN: 1812-125X