ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









ترجمة فوزية حسن "الخواتم الثلاثة": نظرات نقدية

المصدر: مجلة الألسن للترجمة
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن - وحدة رفاعة للبحوث وتنمية المعلومات اللغوية والترجمة
المؤلف الرئيسي: ندا، علاء الدين (مؤلف)
المجلد/العدد: ع17
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 145 - 161
ISSN: 1110-869X
رقم MD: 1462839
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: القت الورقة نظرة نقدية على ترجمة فوزية حسن لمسرحية ليسينج المعروفة بـ (ناتان الحكيم). أشارت إلى أن ترجمة فوزية لمسرحية ليسينج صدرت عام (2005) بعنوان (الخواتم الثلاثة) وهو عنوان ليس له صلة بالعنوان الأصلي الألماني، كما أن فوزية ذكرت على الغلاف الداخلي لاسم المسرحية "ناتان الحكيم" لكن بالألمانية لا بالعربية، جاء الجزء الأول تحت عنوان "تعريف بالأديب والمسرحية"، أما الجزء الثاني فجاء بعنوان "أضواء على النص المسرحي: ناتان الحكيم وقصة الخواتم الثلاثة" وأردفته بالعبارة اللاتينية "ادخلوا، لأن الآلهة توجد أيضًا هنا". وبينت أن الترجمة قد غلب عليها الإطالة وتجاهل علامات الترقيم أو عدم الالتزام بها مما أفقد النص صفة التكثيف وأثر على توجيه القارئ، وجاءت عبارات الحوار في الترجمة تقريرية تفتقر للتلاحم الدرامي والشد والجزب، كما غلب التكرار والإطالة الشديدة على الصياغة العربية بشكل أخل تماما باقتضاب وتجريد صياغة الأصل اللغوية. واختتمت الورقة بالتأكيد على أن الترجمة أسهبت بشدة وبدون داع ولم تصب المعنى وأوجدت عبارات لا وجود لها في الأصل. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2024

ISSN: 1110-869X

عناصر مشابهة