ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







قابلية ترجمة العناصر الحضارية إلي الإيطالية في "بين القصرين" لنجيب محفوظ

المصدر: مجلة الألسن للترجمة
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن - وحدة رفاعة للبحوث وتنمية المعلومات اللغوية والترجمة
المؤلف الرئيسي: عامر، ريهام محمود (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Amer, Reham Mahmoud
المجلد/العدد: ع17
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 162 - 165
ISSN: 1110-869X
رقم MD: 1462846
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: كشفت الورقة عن قابلية ترجمة العناصر الحضارية إلى الإيطالية في رواية "بين القصرين" لنجيب محفوظ. أوضحت أن رواية بين القصرين هي عمل فني ذو طابع شديد المحلية يتميز بثراء عناصر الحياة اليومية والحضارة المصرية، وعند ترجمة هذه الرواية للإيطالية يقع المترجم في إشكالية "ألفاظ الحضارة" حيث تصف الرواية حضارة بعيدة عن خبرات القارئ الإيطالي، وبينت أنه يتم غالبا يتم اللجوء لآلية النقل الصوتي لترجمة ألفاظ الحضارة ذات الخصوصية الاثنوجرافية، كما بينت أن الترجمة التفسيرية تعد حلا مناسبا أمم بعض المفاهيم والمواقف غير المفهومة للمتلقي، كما يمكن استنتاج المسكوت عنه من خلال السياق ويتم ترجمته باستخدام المكافئ الإيطالي. وفي الختام أكدت الوقرة على نجاح كليليا سارنيلي في إيجاد حلول متنوعة مقبولة لترجمة ألفاظ الحضارة وكنية الخطاب والعناصر الحضارية التي تنتمي إلى حقبة الماضي واللهجات والتراكيب المستخدمة فيها. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2024

ISSN: 1110-869X