المصدر: | مجلة الألسن للترجمة |
---|---|
الناشر: | جامعة عين شمس - كلية الألسن - وحدة رفاعة للبحوث وتنمية المعلومات اللغوية والترجمة |
المؤلف الرئيسي: | عوض، رمسيس، ت. 2018 م. (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع17 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الصفحات: | 250 - 255 |
ISSN: |
1110-869X |
رقم MD: | 1462907 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
عرض المقال موضوع بعنوان أنا والترجمة وحرية التعبير. تحدث رمسيس عوض عن نفسه وأسرته، فإن أباه كان كبير المترجمين في حكومة السودان وقت خضوع السودان للحكم البريطاني-المصري، والأخ الأكبر هو الكاتب والمترجم لويس عوض، كان يعمل محاضرا للأدب الإنجليزي في جامعة فؤاد الأول، ترجم العديد من الروايات التي تميز الأدب الإنجليزي. وفهم ما يميز العقلية الإنجليزية وهو العقلانية، وكانت أول تجربة فاشلة له في عمر الصبا، والتجربة الثانية بعد إتقانه للغة، وعودته من بعثة دراسية فترجم مقالا لبرتراند راسل بعنوان عبادة الإنسان الحر. وفي مطلع الستينات أرسل خطابا إلى برتراند راسل عبر فيه عن شديد تحمسه وإعجابه بدعوته إلى السلام العالمي فشكره ودعاه للانضمام إلى حركة السلام التي يتزعمها. وختاما للمقال تبرز أهمية الترجمة وحرية التعبير، جعله يبوح بسر لم يعرفه أحد وهو أنه ترجم رواية لوراني الرجل الذي مات، فتعرض لأزمة روحية طاحنة بسبب الترجمة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2024 |
---|---|
ISSN: |
1110-869X |