ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







أنا والترجمة وحرية التعبير

المصدر: مجلة الألسن للترجمة
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن - وحدة رفاعة للبحوث وتنمية المعلومات اللغوية والترجمة
المؤلف الرئيسي: عوض، رمسيس، ت. 2018 م. (مؤلف)
المجلد/العدد: ع17
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 250 - 255
ISSN: 1110-869X
رقم MD: 1462907
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
LEADER 02488nam a2200205 4500
001 2207727
041 |a ara 
044 |b مصر 
100 |a عوض، رمسيس، ت. 2018 م.  |e مؤلف  |9 460799 
245 |a أنا والترجمة وحرية التعبير 
260 |b جامعة عين شمس - كلية الألسن - وحدة رفاعة للبحوث وتنمية المعلومات اللغوية والترجمة  |c 2022 
300 |a 250 - 255 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e عرض المقال موضوع بعنوان أنا والترجمة وحرية التعبير. تحدث رمسيس عوض عن نفسه وأسرته، فإن أباه كان كبير المترجمين في حكومة السودان وقت خضوع السودان للحكم البريطاني-المصري، والأخ الأكبر هو الكاتب والمترجم لويس عوض، كان يعمل محاضرا للأدب الإنجليزي في جامعة فؤاد الأول، ترجم العديد من الروايات التي تميز الأدب الإنجليزي. وفهم ما يميز العقلية الإنجليزية وهو العقلانية، وكانت أول تجربة فاشلة له في عمر الصبا، والتجربة الثانية بعد إتقانه للغة، وعودته من بعثة دراسية فترجم مقالا لبرتراند راسل بعنوان عبادة الإنسان الحر. وفي مطلع الستينات أرسل خطابا إلى برتراند راسل عبر فيه عن شديد تحمسه وإعجابه بدعوته إلى السلام العالمي فشكره ودعاه للانضمام إلى حركة السلام التي يتزعمها. وختاما للمقال تبرز أهمية الترجمة وحرية التعبير، جعله يبوح بسر لم يعرفه أحد وهو أنه ترجم رواية لوراني الرجل الذي مات، فتعرض لأزمة روحية طاحنة بسبب الترجمة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2024 
653 |a النصوص الأدبية  |a اللغة الإنجليزية  |a عمليات الترجمة  |a حرية التعبير 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 025  |f Maǧallaẗ Al-Alsun lil-tarǧamaẗ  |l 017  |m ع17  |o 2168  |s مجلة الألسن للترجمة  |v 000  |x 1110-869X 
856 |u 2168-000-017-025.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1462907  |d 1462907 

عناصر مشابهة